Monday, July 30, 2007

Zuray Zurita's Serenade ((in English and Spanish)(Juan Parra del Riego))

ENGLISH VERSION

Translated by Rosa Penaloza de Siluk, edited by D.L. Siluk Poet Laureate.

Zuray Zurita's Serenade

It has eyelids, the moon, and my agony
I came as a madman from the sea of dreaming.
I got lost at a silent port, where the day
was weary of waiting.

Zuray Zurita
don’t you hear me weeping?
I had gone to the sea with sails and colors…
for on land I was tired of fighting…
a stubborn seeker’s dream
hurting from my ways and throbs,
I wanted to wait for her.

Zuray Zurita
don’t you hear me to weeping?

And I said to the dove and to the star:
my heart wants to find her,
waning of songs I departed after her
speechless she is, more so than death, and so beautiful!
and she is finer than the deep.

Zuray Zurita
don’t you hear me to weeping?

Bitterness, has stained me
demanding and slaying years have taught me to forget…
Blue moon overhead: such madness,
and to all the waves of the sea, my fast rambler ’s cape.

Zuray Zurita
don’t you hear me to weeping?

And I said to her, I come a stranger,
you do not remember me,
drop by drop I gave my blood, all these years…
I am sightless for calling…

Zuray Zurita
don´t you hear me to weeping?
The sky has a bell
and a garden the sea
headlines fill the morning like flags,
I saw her…yet my soul could not reach her.

Zuray Zurita
don’t you hear me weeping?

I have seen in souls and upper bodies
a scorpion’s thrill to strike…
I have seen homes disengaged
and to the clown of colors, the moon is their roof
here they give a stellar jump.

Zuray Zurita
don’t you hear me weeping?

With the harp of the dawn I was getting myself to walk…
lying, while in a melancholy laziness
a slow worm was killing me day by day
and my eyes got lost in the stars and the sea.

Zuray Zurita
don’t you hear me weeping?



SPANISH VERSION

Serenata de Zuray Zurita

Tiene párpados de luna mi agonía
De la mar yo vine loco de soñar.
Me perdí en un puerto mudo donde el día
estaba muerto de esperar
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
A la mar me fui con vela de colores…
de la tierra estaba sucio de luchar…
Tercos sueños cazadores
Dolorido de caminos y tambores,
yo la quería esperar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Y le dije a la paloma y a la estrella:
mi corazón la quiere encontrar,
moribundo de canciones voy tras ella
y es más muda que la muerte, ¡y es tan bella!
y es más fina que la mar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Me ha manchado la amargura
años arduos y asesinos me han enseñado a olvidar…
Luna azul de mi sombrero: la locura,
y mi capa de andarín: todas las olas del mar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Y le dije vengo extraño,
no me puedes recordar,
gota a gota di mi sangre todo el año…
estoy ciego de llamar…
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Tiene el cielo una campana
y un jardín tiene la mar.
Volanta de cintas llena de mañana,
la vi…y no la pudo mi alma alcanzar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Yo he visto en almas y pechos
a un alacrán perforar…
yo he visto hogares deshechos
y a payasos de colores que a la luna de los techos
daban un brinco estelar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?
Con el arpa de la aurora me ponía a caminar…
Pérfida languidez de la melancolía
me iba una seda lenta matando día a día
y mis ojos se perdieron en las estrellas del mar.
Zuray Zurita
¿no me oyes llorar?

Sunday, July 29, 2007

The Works of Juan Parra del Riego (By D.L. Siluk)

The Works of Juan Parra del Riego

Juan Parra del Riego publicó en Lima sólo en revistas sus llamados Polirritmos, que eran de estilo Futurista.
Parra del Riego publicó libros de poemas en Montevideo, Uruguay, país en el que murió en 1925.
"Himnos del cielo y los ferrocarriles" 1925-Montevideo
"Blanca Luz" 1925- Montevideo
"Tres polirritmos inéditos" 1937 Montevideo

También publicó una antología de poetisas americanas en 1923, Montevideo.

Luego se recopiló su obra poética en :
"Poesía" 1943 ( Biblioteca de cultura uruguaya) - Montevideo
y su obra en prosa en :
"Prosa" 1943 (Biblioteca de cultura uruguaya), este último contiene las notas de crítica, los artículos periodísticos y las cartas del autor.


Su obra bastante desperdigada en revistas y periódicos pueden enumerarse así:
- “La Verdad de la Mentira” (1915-Lima)
- “Poesías” (1972-Huancayo)
- “Poesías y Polirritmos” (1988-Lima)

Sus poesías fueron publicados en le diario “El Sol” y en la revista “Balnearios”

Night No: 8 (In English and Spanish-Juan Parra del Riego)

Poem Four

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)



Night Nro. 8


Hurting in the moon, the road fades away
I am going to feel more today your soul, there;
Hurting in the moon that looks and waits for me
and gives its lonely carrier pigeon
memories that belong to you.
I look at the mysterious loneliness in the sky
and nothing is deeper than your love,
a dancer of bitterness, a tap dancer on ice.
Oh! Syrian, you are the sweet violinist of the sky!
Here, makes me understand you better.
For you are the light that trembles there:
I go alone. I go tired. I go blind. I go lost.
And this night of the moon, which has soundless music
it is as if your soul is put deep into a nest
and my weeping goes without end.
With my black hat awash in the moon
I tell you of my suffering.
I shall ask death for more dread to unite us…
I shall ask life for pleasant fortune
with kisses of madness and trembling.
I will tell you the history of a wandering man
that one day he launched into a bitter world.
He was the happy young wayfarer when he left
Later, bent and sad, and more out of breath
his bleeding heart, returned.
He neither became a dreamer nor learned humorist
for those who only wish to deceive.
In life he saw the abyss was oblivion
and his great secret was to be always himself
and with a warm soul waiting….
And he saw that love was the obvious path
and for that, it was essential to survive;
—oh, much-loved, the sweetest, who encourages—
I that have departed in your soul have come to face you
yet I already realize why I have to live.
Before the moon, I know why I tremble as I poet
the time being of Musset and Jorge Sand;
in my restless city, I sometimes more than pace
I look for intimate dark quant plazas
where other warm things are.
and why my soul vibrates when I look upon a few flowers
and in the faint and blue late afternoon
words of color hum in my head.
And by the jeweler’s shop, wet with brilliancies
I remain frail, as a woman.
And why, I am slower in my steps and ways
and in all, my soul knots and twists with emotion;
and there under the pines, are night guitars
in this hour comes the big sea twilights
I have a mysterious restlessness.

Spanish Version

Nocturno Nro. 8

Dolorida en la luna se va la carretera.
Me voy a sentir más hoy tu alma allí;
dolorido en la luna que me mira y espera
y da su solitaria paloma mensajera
que va como acordándose de ti.
Miro las soledades misteriosas del cielo
y nada es más profundo que tu amor,
bailarín de amargura, zapateador de hielo,
tú eres, ¡oh! Sirio, dulce violinista del cielo!
lo que me ha comprendido aquí mejor.
Pero tú eres la luz que tiembla allá:
Voy solo. Voy cansado. Voy ciego. Voy perdido.
Y esta noche de luna, que es música sin ruido
me va poniendo tu alma como en un hondo nido
sobre mi sollozante eternidad.
Con mi sombrero negro empapado en la luna
yo te contaré todo mi dolor…
Le pediré a la muerte más pavor que nos una…
le pediré a la vida más caliente fortuna
de besos, de locura y de temblor.
Yo te contaré toda mi historia de hombre errante
que un día al mundo amargo se lanzó.
Era al partir alegre el joven caminante,
más tarde, curvo y triste, pero más anhelante
su corazón, sangriento, regresó.
Y no se hizo filósofo ni aprendió el humorismo
de los que sólo quieren engañar.
Vio que en la vida sólo el olvido es el abismo
y que su gran secreto es ser siempre uno mismo
y con el alma cálida, esperar…
Y vio que el amor era la única ruta clara
y que por eso sólo hay que existir;
-¡oh, amada la más dulce, la que aclara y ampara!-
yo que he partido en tu alma y he llegado en tu cara
ya sé para qué tengo que vivir.
Sé por qué ante la luna tiemblo como un poeta
del tiempo de Musset y Jorge Sand;
y a veces más que el ritmo de mi ciudad inquieta
busco las sombras íntimas de alguna plazoleta
donde otras cosas íntimas están.
Y por qué mi alma vibra cuando miro unas flores
y en el fino y azul atardecer
en mi cabeza zumban palabras de colores,
y ante las joyerías, mojado de fulgores,
me quedo fino como una mujer.
Y porqué hago mi paso más lento en los caminos
y en todo enreda mi alma su emoción;
y bajo las guitarras nocturnas de los pinos
en la hora de los grandes crepúsculos marinos
tengo una misteriosa agitación.

Saturday, July 28, 2007

Dyamic Polirritmo of the Motorcycle (English and Spanish)

Poem three

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)

DYNAMIC POLIRRITMO OF THE MOTORCYCLE
BY JUAN PARRA DEL RIEGO

Slanted in the wind the warm keel of the definite profile
and free the spirit to the day like a kite
every evening I launch into the tumult of the avenues
on a vibrating iron horse
my motorcycle!
Hum the pedals; quivers the tire
and in the feverish fiery of the engine
I feel that there is something
that is like my burning throat
with my explosive secret interior.
And I run … run … run …
across the city, with the thrust of my noise
sight a boulevard and trend avenues…
dislocate a corner
and wrap in the wheels
the dizzy palpitating stretch of the streets ….
The shooting reflections of the bulbs, breaks the illumination….
And I launch to a blast, and race to the sea
And again I escape for the boulevards,
rapid serpents of cars and hats,
women and bars
and lights and workers
who pass and hit and escape and return again ….
And I run … run … run …
until high and quite pale
of danger and sky and dizziness in my bold speed
already my soul is not my soul:
it is a piston with music
a wild warm top,
all the dream of the life that in my chest I inflame and weep
the happy race of gold
of the nake and free light that will never leave us.
Ah, run madly convinced
in reaching as the birds up to the blue limit,
listening, inclined,
to the hearing,
the engine,
as if it was the nervous heart of a friend
which burns in a stubborn secret of love!
The eyes rob the life out of themselves unto pieces!
Lights, men, trees, a star…the sea,
and alone I feel
a mad desire to be like the wind
that seems as if it wants to pass.
Soft curve,
pathetic “X”… attack.
Sudden dry clutch … sudden turn … explosion!
Was it the death? Was it the life?
The engine suffers and trembles
and again the wind soaks me with its wine and heart.
Comrades! Comrades!
Give me a T-shirt
of violent green and golden colors that glitter
to sink and crack with my
motorcycle
within the shuddering fields in this evening of colors.
In the devastating
horse his flushed blood sounds
to open every evening of his life
to a romantic moment of departure.
To departure … to arrive … to arrive … to departure...
To run …
to fly …
to die …
to dream …
To departure ...to departure ...to departure …



SPANISH VERSION


POLIRRITMO DINAMICO DE LA MOTOCICLETA
BY JUAN PARRA DEL RIEGO

Sesgada en el viento la cálida quilla del perfil tajante
y suelto el espíritu al día como una cometa
yo todas las tardes me lanzo al tumulto de las avenidas
sobre un trepidante caballo de hierro
¡mi motocicleta!
Zumban los pedales, palpita la llanta
y en la traquearteria febril del motor
yo siento que hay algo
que es como mi ardiente garganta
con mi explosionante secreto interior.
Y corro…corro…corro…
Estocada de mi ruido que atraviesa la ciudad
y ensarto avenidas…suspiro una rambla…disloco una esquina
y envuelvo en las ruedas
la vertiginosa cinta palpitante de las alamedas…
La fusilería de los focos rompe la iluminación…
Y me lanzo a un tiro de carrera al mar
Y otra vez me escapo por los bulevares,
rápidas serpientes de autos y sombreros,
mujeres y bares
y luces y obreros
que pasan y chocan y fugan y vuelven de nuevo a pasar…
Y corro…corro…corro…
hasta que ebrio y todo pálido
de peligro y cielo y vértigo en mi audaz velocidad
ya mi alma no es mi alma:
es un émbolo con música
un salvaje trompo cálido,
todo el sueño de la vida que en mi pecho incendio y lloro
la feliz carrera de oro
de la luz desnuda y libre que jamás nos dejará.
¡Ah, correr locamente convencido
de alcanzar como los pájaros hasta el confín azul,
escuchando, inclinado,
al oído,
el motor,
cual si fuera el nervioso corazón de un amigo
que se quema en un terco secreto de amor!
¡Los ojos se roban la vida a pedazos!
Luces, hombres, árboles, una estrella…el mar,
y ya solo siento
un deseo loco de ser como el viento
que sólo parece que quiere pasar.
Curva suave,
X patética…embestida.
Repentino embrague seco…vuelta súbita…explosión!
¿Fue la muerte? ¿Fue la vida?
el motor sufre y trepida
y otra vez me empapa el viento con su vino el corazón.
¡Camaradas! ¡Camaradas!
denme una camiseta
de violentas pintas verdes y oros como resplandores
para hundirme a puñaladas
de motocicleta
por el campo estremecido de esta tarde de colores.
En el fulminante
caballo que suena su sangre encendida
para abrir todas las tardes de la vida
a un romántico momento de partida.
Partir…llegar…llegar…partir…
Correr…
volar…
morir…
soñar…
partir…partir…partir…

Biography of "Juan Parra del Riego," in English and Spanish by Dennis L. Siluk

ENGLISH VERSION


JUAN PARRA DEL RIEGO´S BIOGRAPHY

Juan Parra del Riego was born on December 20, 1894 in the city of Huancayo, Peru; his parents were Domingo Parra Aubilá and Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego. Juan passed his childhood in Arequipa, studied at the College of the “American Independence,” then with his family he moved to Cuzco (Peru), where he took up studies at the National College of Sciences and Art in the city.
At this time, in the city of Cuzco at the college the poet to be, was awaken to his calling, and quickly demonstrated his skill not only in poetry but in football, which he would write about competently in future years.
Juan then moved to Lima with his family, where he lived his vocation, poetry, by pursuing the art and craft of verse writing; and at the early age of nineteen-years old was awarded his first Gold Medal at the First Floral Games organized by the Counsel
District of San Jose de Surco with his poem called, “Canto to Barranco.”
His poetry was published in many of Peru’s newspapers, and while visiting Trujillo, he became friends with Cesar Vallejo.
In 1916 at only 22- years of age, he made a trip in search of the “American and Universal Citizenship,” visiting Chile where he met Gabriela Mistral, then he visited Argentina and Uruguay, where he was nourished with the era’s literary movements.
During this time he embarked on a trip to Europe, traveling across Holland, Spain and France, into Paris, which dazzled him.
During most of these years, and travels his health remained marginal to manageable to intense.
In 1925 he met the lady poet Blanca Luz Brum with whom he married and had a son whom he named Eduardo.
Juan’s health became very fragile but had a transmittable desire for living as one can see by reading many of his poems. In a short period of time his lungs gave out, damaged beyond repair, he was then taken to the Military Hospital in Montevideo, where on November 21, 1925 he died. The president of the Republic of the Uruguay, Jose Serrato, decreed a national holiday and set the Uruguayan flag at half mast. He was buried in the Cemetery of Buceo.

Note: information extracted from literature by Apolinario Mayta Inga, and Klim Kafra, all parts reedited by Dennis L. Siluk, and revised; translated from the Spanish to English and back into the Spanish by Rosa de Peñaloza de Siluk; as it has been prepared for a forth coming book. The portrait are: Juan Parra del Riego's brothers Domingo and Manuel.



SPANISH VERSION


BIOGRAFÍA DE JUAN PARRA DEL RIEGO

Juan Parra del Riego nació el 20 de diciembre de 1894 en la ciudad de Huancayo, Perú; sus padres fueron don Domingo Parra Aubilá y doña Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego. Juan pasó su niñez en Arequipa, estudió en el Colegio “Independencia Americana”, luego con toda su familia se trasladó a Cuzco (Perú), donde estudió en el Colegio Nacional Colegio Nacional de Ciencias y Arte en esa ciudad.
En este tiempo, en la ciudad de Cuzco y en ese colegio el que iba a ser un poeta, fue despertando a ese llamado, y rápidamente demostraba su habilidad no sólo en la poesía sino en el fútbol, del que él escribiría competentemente en años futuros.
Juan se trasladó a Lima con su familia, donde vivió su vocación: la poesía, perseverando en el arte y oficio de los versos escritos; y a la temprana edad de diecinueve años fue premiado con su primera Medalla de Oro en los Primeros Juegos Florales organizado por el Concejo Distrital de San José de Surco con su poema llamado, “Canto a Barranco”.
Sus poesías fueron publicadas en muchos periódicos de Perú, y mientras visitaba Trujillo entabló amistad con César Vallejo.
En 1916 con tan sólo veintidós años de edad, hizo un viaje en busca de la “Ciudadanía Americana y Universal” visitando Chile donde conoció a Gabriela Mistral, luego visitó Argentina y Uruguay, donde fue nutrido con el movimiento literario de esa época.
Durante este tiempo él se embarcó en un viaje a Europa, viajando a través de Holanda, España y Francia, dentro París, ciudad que lo deslumbra.
Durante la mayor parte de estos años, y viajes su salud permanecía marginal e iba deteriorándose.
En 1925 Juan conoció a la poetisa Blanca Luz Brum con quien contrajo matrimonio y tuvieron un hijo al que llamó Eduardo.
La salud de Juan se volvió muy frágil pero el tenía un deseo contagioso por vivir como uno puede ver leyendo sus muchos poemas. En corto tiempo sus pulmones se deterioraron, dañados al punto de no tener cura; él fue llevado al Hospital Militar en Montevideo, donde el 21 de noviembre de 1925 murió. El Presidente de la República de Uruguay, José Serrato, decretó duelo nacional y ordenó izar la bandera uruguaya a media asta. Fue enterrado en el Cementerio de Buceo.

Nota: información extraída de la literatura de Apolinario Mayta Inga y Klim Kafra, todo reeditado y revisado por Dennis L. Siluk; traducido del español al inglés y del inglés al español por Rosa Peñaloza de Siluk; como este ha sido preparado para un próximo libro. Los retratos son de los hermanos de Juan Parra del Riego: Domingo y Manuel.

Thursday, July 26, 2007

The Winds of Peru (Los Vientos del Peru) & Canto to Barranco (The Sea)

Poem One

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)

THE WINDS OF PERU
BY JUAN PARRA DEL RIEGO


There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Neither the bladelike profile of the Sierras,
nor the streaks of lightening that vibrate, nor the thunder that terrifies,
nor the same flash of lightening that opens and closes
and the sea that grips the beaches…it grips…

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Brisk winds that wave handkerchiefs
of dust in the escape of the big flights,
but that softer than the velvets
when they crash of vague desires
seems that then they come down from the skies
with the madness of a thousand exhortations.
They would leave dancing without stepping on the ground
the lighthearted dance of the veils.
I recall the tropical blasts
because of a hundred bronze trumpets in choir
I owe to them this gesture, which I never implore,
nor do I tremble, neither do I cry …
I recall the tropical blasts
when in the plains where the bull bellows
and the horse makes happy its resonant sounds
they twist into golden spinning tops.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Casuhiras of the forest, jumping felines
that scratch and climb the thin trees
and playing to the game of the vortex
- Oh, blue drunkenness of divine pleasures! -
they sound in the branches, sing in the pines
and roll behind the peasants
who in the evenings return for those ways
where the road of weary oxen
looks as if to cry, likened to the mills.
Vicious proprietors at first light
half-open closed doors, in the countryside
likened to a nervous driving force,
I learned by you my rough tunes
and to go for the world as the waterfalls:
jumping, impulses, winged roads
and I do not know what anxiety on sacred summits
but it makes me become an unfolded sail
for the deepest ignored routes.
Ocean cyclones that initiate a journey
that never stop on the wild seas.
And jeer to the lash of a mad carriage
which is the runaway vision of the landscape.
Break the statues that carve the surge
they attack the vessels upon the boarding.
And as in Esquilo they say a language
that is more the tragedy of a wild soul.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

In the sensitive rural mornings
the tempest of the dramatic Mascaichas
—smell of the water virgins, to the jungles and cornfields!—
Oh, dizzy cheerful satyrs
that to the peasants of fruit-bearing bosoms
throw mad the slight percales
as if they wanted, drunks and sensual
to take them rapidly up to the wheat fields…
I still have not forgotten that I come from those
cities with manly summits of epics
under the golden vineyards that exist in the stars.
If I feel in my blood the fluttering signs
of those wild and sweet maidens
whom to the Spanish— were spears and sparks—
for seeing Atahualpa die, together with them
were saying soft as the stars
such sad things…and so beautiful things…
Winds, winds, winds of my land, lions
that the dust curls with its cottons,
let’s go frantic for the towns
of this old America with its traditions
that makes of its people servants and clowns.
And devastating, tragic, let's sing songs
That shake like pistons to the hearts,
refresh the souls and lift the passions
in the red lances of other rebellions.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!




SPANISH VERSION

LOS VIENTOS DEL PERU
POR JUAN PARRA DEL RIEGO

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra!

Ni el acuchillado perfil de la sierra,
ni el rayo que vibra, ni el trueno que aterra,
ni el mismo relámpago que abre y se cierra
y el mar que en las playas se aferra…se aferra…

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra¡

Aires ululantes que agitan pañuelos
de polvo en la fuga de los grandes vuelos,
pero que más suaves que los terciopelos
cuando se entrechocan de vagos anhelos
parece que entonces bajó de los cielos
y en una locura de mil ritornelos
se fueran bailando sin pisar los suelos
la vertiginosa danza de los velos.

Tropicales ráfagas que yo rememoro
porque a sus cien rubias trompetas en coro
les debo este gesto con que nunca imploro,
con que nunca tiemblo, con que nunca lloro…

Tropicales ráfagas que yo rememoro
cuando en las llanuras donde muge el toro
y el caballo alegra su clarín sonoro
se iban dando vueltas como trompos de oro.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra!

Casuhiras del monte, saltantes felinos
que arañan y trepan los árboles finos
y jugando al juego de los remolinos
-¡Oh, azul borrachera de goces divinos!-
suenan en las ramas, cantan en los pinos
y se van rodando tras los campesinos
que en las tardes vuelven por esos caminos
donde la carretera de bueyes cansinos
parece que llora como los molinos.

Pamperos violentos que en las madrugadas
del campo entreabrían las puertas cerradas
como a una nerviosa lucha de estocadas,
yo aprendí en vosotros mis rudas tonadas
y el ir por el mundo como las cascadas:
a saltos, impulsos, carreteras aladas
y no sé que angustia de cumbres sagradas
que me hace ser todo velas desplegadas
para las más hondas rutas ignoradas.

Ciclones marinos que inician un viaje
Que nunca se para sobre el mar salvaje.

Y pifian la fusta de un loco carruaje
que es la desbocada visión del paisaje.

Rompen las estatuas que esculpe el oleaje,
atacan los buques como al abordaje.

Y como en Esquilo dicen un lenguaje
que es más la tragedia de un alma salvaje.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los ciclones del mar de esta tierra!

Mascaichas dramáticos de los temporales
en las sensitivas mañanas rurales
-¡olor a aguas vírgenes, a las selvas y maizales!-

¡Oh, vertiginosos sátiros joviales
que a las campesinas de senos frutales
tirábanles locos los leves percales
como si quisieran, ebrios y sensuales
llevarles rápido hasta los trigales…

Yo aún no me he olvidado que vengo de aquellas
ciudades con cumbre viril de epopeyas
bajo el parral de oro que hay en las estrellas.

¡Si aun siento en mi sangre palpitar las huellas
de aquellas salvajes y dulces doncellas
que a los españoles –danzas y centellas-
por ver a Atahualpa morir junto a ellas
les decían suaves como las estrellas
qué cosas tan tristes…qué cosas tan bellas…
Vientos, vientos, vientos de mi tierra, leones
que el polvo enmelena con sus algodones,
vámonos frenéticos por las poblaciones
de esta vieja América con sus tradiciones
que hacen de las gentes siervos y bufones.

Y arrollantes, trágicos, rompamos canciones
Que agiten como émbolos a los corazones,
refresquen las almas y alcen las pasiones
en las rojas lanzas de otras rebeliones.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra.!



Poem Two

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)


CANTO TO BARRANCO
(The Sea)

BY JUAN PARRA DEL RIEGO


Sea by Barranco, meditative sea,
sad sea, sea without sails, asleep sea,
my pain is bitter and is deep
because on seeing you your sorrow I have taken.
If you have your shipwrecked persons, oh Sea!
that denies the appearance of your calmness
I also like you … know how to disguise
the shipwrecked illusions of my soul.
Like this sun that sinks sadly, sadly,
in your confines of gold and red dressings
thus they are sinking slow, slow,
when before your broad face I dream and ponder,
in your blue secret … my thoughts
like endless drunken birds.


CANTO A BARRANCO
(El Mar)

Mar de Barranco, mar meditabundo,
mar triste, mar sin velas, mar dormido,
mi dolor es amargo y es profundo
porque al verte tu pena he cogido.
Si tú tienes tus náufragos ¡oh mar!
que niega la apariencia de tu calma
yo también como tú sé enmascarar
las ilusiones náufragas de mi alma.
Como ese sol que se hunde triste, triste,
en tu confín que de oro y grana viste,
así se van hundiendo lentos, lentos,
cuando ante tu ancha faz sueño y medito,
en tu secreto azul mis pensamientos
como pájaros ebrios de infinito.

Wednesday, July 25, 2007

Ode to Juan Parra del Riego ((by Dennis L. Siluk)(In English Only))

Juan, king of poets of Peru, farthest bound
And the poet of Huancayo, so crowned.
Behold, the fires of your words are now drawn
Bring forth your poems, we beacken at dawn.
By some new echoes in the cosmic tone--
On Earty, you have risen to heights unknown.

Dedicated to Juan Parra del Riego

#1918 7-25-2007