<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472</id><updated>2011-04-21T17:51:07.586-07:00</updated><category term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo'/><category term='Ed.D.'/><category term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo)'/><category term='Poet Laureate'/><category term='Peru)'/><category term='biography'/><category term='poet'/><category term='Dennis Siluk'/><category term='Juan Parra del Riego'/><title type='text'>Juan Parra del Riego (by Dennis L. Siluk)</title><subtitle type='html'>Juan Para del Riego's Poetry, and Tributes to Him.  All articles on this site (and Poetry)will be centered towards this great, if not the greatest Poet to come out of Peru. He was born 1894, died 1925, considered the Poet of Huancayo,Peru, where he was born, and Uruguay, a revolutionary South American Poet who migrated there. Copyright © 7-2007 DlSiluk</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>17</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-5846947682613527929</id><published>2009-03-11T12:12:00.000-07:00</published><updated>2009-03-11T12:13:22.083-07:00</updated><title type='text'>Polirritmo Poetry (Life in Motion)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Polirritmo Poetry&lt;br /&gt;(Life in motion)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Poet Laureate, Dennis L. Siluk Ed.D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, the founder of Polirritmo poetry, or life in motion poetry, was Juan Parra del Riego. In a time of modernism, he took a step out of the box you might say, and Cesar Vallejo, who knew Juan Parra, criticized him for it, in that he felt his poetry had lost something. And perhaps he did, but he preferred to write about culture and life as he saw it moving. We see this in his motor cycle poem called, “Dynamic Polirritmo of the Motorcycle”; also, in parts of “Canto to the Carnival,” and so on.&lt;br /&gt;       He was born in Peru, in Huancayo, and moved to Uruguay. Some folks have disputed if he be a Uruguay Poet, or Peruvian Poet.  If you were to go to Lima or Huancayo, and look for a book  written by Juan Parra, in the bookstores, you’d not find one today, yet the Peruvian people prefer to own him, it is a shame they boast of him, yet do not honor him in their schools, and bookstores, and the best I can say on this is, he loved Peru, more than Peru loved him; sad to say, but true, because he wrote a lot about Peru.&lt;br /&gt;       While in Paris he met with the new movement called, “Vanguardia,” this would be his choice and circle of friends.  Cesar Vallejo would make fun of his poetry, as I mentioned before, saying it lacked, but we must remember Vallejo, was a dark deep moody writer, and not particularly interested in culture, or motion, and he was his rival, they were friends, and while Juan Parra was searching for life and motion, Vallejo was digging deep into the abyss to find his soul.&lt;br /&gt;       What Cesar Vallejo didn’t understand, is what many readers of William Faulkner did not understand at first.  Faulkner didn’t use periods often, and run sentences into the others that seemed like they didn’t belong there, but his reasoning I do believe was he wanted the reader not to stop reading, or slow down, so he took the periods out, and when he made a new paragraph, he wanted the reader to slide into it, so off came the commas and periods and semicolons.  In a like manner, Juan Parra I do believe, cutout the stanza in his motion poetry (for the most part), so the reader could build up the momentum he wanted them to… also his rhyme schema is closer nit than Vallejo’s for that same very reason, in Polirritmo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: To be quite honest if it were not for folks like Cultural Editor Apolinario Mayta Inga, TV cultural host, Cesar Gamarra Berrocal, Jamie Bravo Gaspar, and myself, the name Juan Parra would still be a secret to the few (and surely and worldwide).  His poetry is refreshing, alive, and gripping, and perhaps the best poet Peru and Uruguay has ever produced.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-5846947682613527929?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/5846947682613527929/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=5846947682613527929' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5846947682613527929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5846947682613527929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2009/03/polirritmo-poetry-life-in-motion.html' title='Polirritmo Poetry (Life in Motion)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-6362371231021765916</id><published>2009-01-12T07:48:00.000-08:00</published><updated>2009-01-12T08:00:43.945-08:00</updated><title type='text'>"Los Molinos" (The Windmills)(…and other Selected Translated Poetry, of: Juan Parra del Riego)) New Book</title><content type='html'>Los Molinos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Windmills&lt;br /&gt;          (…and other Selected Translated Poetry, of: Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Selections of Juan Parra del Riego: Chosen, Edited, and Translated by Dr. Dennis L. Siluk Ed. D.&lt;br /&gt;Three Time Poet Laureate (&amp;amp; Rosa Peñaloza de Siluk)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; In English and Spanish&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The   Council (ruling body) of the Continental University, of Huancayo, Peru, congratulates and recognizes Dr. Dennis Lee Siluk for his abundant intellectual contribution (with his writings), permitting the Mantaro Valley’s attributes to be known worldwide.  November, 27, 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright ©2009 Dr. Dennis L. Siluk, Ed.D.  &amp;amp; Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;The Windmills&lt;br /&gt;(The Selected, Translated Poetry, of: Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Front cover illustration by Dennis L. Siluk (2007)&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego, in  Montevideo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All translations were done by Rosa Peñaloza de Siluk, and edited by&lt;br /&gt;The author, Dennis L. Siluk&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedicated to:&lt;br /&gt;  Keith and Willy Hageman&lt;br /&gt;(of St. Paul, Minnesota) and Bridget&lt;br /&gt;of Villa Rica, Peru …Dlsiluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acknowledgements: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Special thanks to Poet and Journalist, Apolinario Mayta Inga, for his&lt;br /&gt;Journalistic support and inspiration in this project (Juan Parra del Riego’s translated poetry);&lt;br /&gt;To Cesar Gamarra, Television cultural host, and poet, for his ongoing support and interest in my poetic projects, in particular this book on Juan Parra del Riego; and the young poet, journalist Jaime Bravo for his enthusiasm, in this project…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I believe that man will prevail. He is immortal…has an inexhaustible voice…a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet’s, the writer’s, duty is to write about these things.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       From William Faulkner’s&lt;br /&gt;      Nobel Prize Speech, 1950&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Virtues of a country are expressed by its poets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                  Dlsiluk, 1-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: the translations in this book are that of a Peruvian&lt;br /&gt;Spanish, to American English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;        &lt;br /&gt; Theme Poem: &lt;br /&gt;         The Days&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk, Ed.D (Poet Laureate)&lt;br /&gt;           (Tribute to Juan Parra Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All year, knowing you’re dead,&lt;br /&gt;I’ve sat in two hard-pillowed chairs,&lt;br /&gt;Looking out the windows, being sad&lt;br /&gt;With human melancholy, trying to restart&lt;br /&gt;Those days in which you lived your poetry—&lt;br /&gt;(in translating, editing, and selecting your best),&lt;br /&gt;Days when your youth like mine, felt the sun&lt;br /&gt;Carried ambition, from earth to sky,&lt;br /&gt;Ominous days, with inspiration to share;&lt;br /&gt;I live them now, but feel yours in death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today, is like any day, I suppose&lt;br /&gt;As you once knew, expected death,&lt;br /&gt;As I do now. The sky is overcast,&lt;br /&gt;(I hear the shuddering rain, the splash&lt;br /&gt;As cars driving by, with purring engines)—&lt;br /&gt;And in the rush, like a river off-course,&lt;br /&gt;This is the moment when the air&lt;br /&gt;Being most full of life and images,&lt;br /&gt;Appears lifeless, no motion, now:&lt;br /&gt;Land, river and sky, we merge, the&lt;br /&gt;Splash is gone. And so is my sadness.&lt;br /&gt;Everything is drowned out of me, but you&lt;br /&gt;(so I can write this poetic tribute).&lt;br /&gt;My memories emerge (with them), I’ve found&lt;br /&gt;The days you lived, the key to your poetry;&lt;br /&gt;The secret closet you hid as a poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think of all you did, when you lived&lt;br /&gt;(That is, all you wrote, and might have wrote&lt;br /&gt;And done before death undid you…despair)&lt;br /&gt;There was much promise in your youthful&lt;br /&gt;Years--your wild reserve, the color of autumn leaves&lt;br /&gt;In your Face, inspiring the wind, and woods&lt;br /&gt;And the bare silence in the hummingbirds. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;None had such promise then, not even&lt;br /&gt;Cesar Vallejo, or Borges, not even Yeats,&lt;br /&gt;Or Keats, GeorgeTrakl, or Pablo Neruda.&lt;br /&gt;Your rhythm and rhyme, scapegrace charm,&lt;br /&gt;Pattern and structure of sound, verse and meter,&lt;br /&gt;Accentual-syllabic line, all gave motion&lt;br /&gt;As if glazed in rain, falling hard to soft…with&lt;br /&gt;Disarming grace, yes, oh yes, you were bold,&lt;br /&gt;As Homer, building a wooden horse&lt;br /&gt;To Deceive and then destroy Troy!&lt;br /&gt;In the Age of Symbolism and Modernism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was, was it not, in your luckless blood?&lt;br /&gt;That failure came only because all passion&lt;br /&gt;Was taken away in mid-course? By Death!&lt;br /&gt;You shrank to nothingness, but still you&lt;br /&gt;Wrote your poetry, an hour before your death!&lt;br /&gt;You lived beyond the gloomy boredom of regret.&lt;br /&gt;You did not deject any love, the beat of your heart,&lt;br /&gt;Was for Blanca Luz Brum, no cold fortune…&lt;br /&gt;Your slow death, shaped your stare upon life&lt;br /&gt;There was blood within that sightless stare,&lt;br /&gt;But it made you one, made you look and wrote&lt;br /&gt;Your poetry in stone, at the end, alone…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your poetry has outlived you, and that sightless stare.&lt;br /&gt;Your poetry Parra, has outlive that boat you rowed—&lt;br /&gt;So long ago, in Montevideo and it will&lt;br /&gt;Out live the painting that hung in your room&lt;br /&gt;Where you sat by a table— the ultimate last hours&lt;br /&gt;Before your death (with Blanca Luz and an amigo)…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I see the grief upon her youthful face, drunk&lt;br /&gt;With loss, seeking some oblivious place, to hide in&lt;br /&gt;Desolation, despondency, mouth open as if in horror,&lt;br /&gt;Eyes staring, for the haunted hour is near, harrowing&lt;br /&gt;Face, full of disgrace…for being helpless!&lt;br /&gt;She holds hard onto her chair, legs half crossed,&lt;br /&gt;Breathing slowly, she knows soon, what she must endure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blanca and Juan’s amigo, stood by him the hour&lt;br /&gt;Of his humiliation, yet he did not turn upon them&lt;br /&gt;In the last hours of the night—they in a sad self-&lt;br /&gt;Loathing, Juan, concealing nothing,&lt;br /&gt;He heard Blanca cry, “I am lost.  But you are worse!”&lt;br /&gt;Perhaps the dying do not own to their dominance.&lt;br /&gt;But this night, the lights were lowered,&lt;br /&gt;It was the later hour,&lt;br /&gt;And then the lights went out,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;then the dissipation of the night passed…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everybody worn-out, utter destitution&lt;br /&gt;And the two now knew, the world deprived!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Knowing, and having heard, read the bare fact&lt;br /&gt;Of your death, the word lingers in my head--&lt;br /&gt;Death in that haunting room,                          &lt;br /&gt;Shut tight, from sky and cloud,&lt;br /&gt;Only silent thoughts, cast from&lt;br /&gt;Moment to moment, to illume later on&lt;br /&gt;With those loved ones by your side&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The hours you and I have now known,&lt;br /&gt;Even though you’ve been dead over eighty-years,&lt;br /&gt;Neither denounces my poem, tribute for you,&lt;br /&gt;Nor pardons, my words, if they offend…&lt;br /&gt;Like you, I have seen the moon’s light, glide&lt;br /&gt;Upon, and over the sea’s tide, and the waves&lt;br /&gt;Lost on the sandy shore, as they recede never&lt;br /&gt;To succumb to them even when the dark has come;&lt;br /&gt;I hope I am strong as you (when my death comes),&lt;br /&gt;Although I cannot promise what I cannot give…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and now to your Surpassed fame, O’dark!&lt;br /&gt;       you have turned into light!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Written 12-24-2008 (Morning); Huancayo, Peru, No: 2533&lt;br /&gt;   Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Días&lt;br /&gt;Por  Dr. Dennis L. Siluk, Ed.D (Poeta Laureado)&lt;br /&gt;           (Tributo a Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo el año, sabiendo que estás muerto,&lt;br /&gt;Me he sentado en un sillón con dos cojines,&lt;br /&gt;Mirando por la ventana, estando triste&lt;br /&gt;Con melancolía humana, tratando de revivir&lt;br /&gt;Aquellos días en que viviste tus poesías—&lt;br /&gt;(traduciéndolas, editándolas y seleccionando tus mejores),&lt;br /&gt;Días cuando tu juventud como la mía, sintieron el sol&lt;br /&gt;Llevar ambición, desde la tierra hasta el cielo,&lt;br /&gt;Días siniestros, con inspiración para compartir;&lt;br /&gt;Ahora los vivo, pero siento los tuyos en la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy, es como otro día, supongo&lt;br /&gt;Como tú una vez lo supiste, muerte esperada,&lt;br /&gt;Como yo lo sé ahora. El cielo está nublado,&lt;br /&gt;(Escucho la estremecedora lluvia, las salpicaduras&lt;br /&gt;Mientras los carros pasan, sus motores ruidosos)&lt;br /&gt;Y en la prisa, como un río fuera de curso, ahora&lt;br /&gt;Es el momento cuando el aire&lt;br /&gt;Estando principalmente lleno de vida e imágenes,&lt;br /&gt;Aparece sin vida, sin movimiento, ahora:&lt;br /&gt;Tierra, río y cielo, nos fusionamos, las&lt;br /&gt;Salpicaduras se han ido.  Y también mi tristeza.&lt;br /&gt;Todo es ahogado en mi, pero no tú&lt;br /&gt;(por eso puedo escribir este tributo poético)&lt;br /&gt;Mis memorias emergen (con ellos), he encontrado&lt;br /&gt;Los días que tú viviste, la llave a tus poesías:&lt;br /&gt;El armario secreto que escondiste como poeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pienso en todo lo que hiciste, cuando viviste&lt;br /&gt;(Es decir, todo lo que escribiste y pudiste escribir&lt;br /&gt;Y hecho antes que la muerte te llevara…desesperación)&lt;br /&gt;Hubo mucha promesa en tus años&lt;br /&gt;Jóvenes—tu reserva entusiasta, el color de las hojas de otoño&lt;br /&gt;En tu cara, inspirando al viento, y bosques&lt;br /&gt;Y al silencio desnudo en los picaflores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ninguno tuvo tal promesa entonces, no aún&lt;br /&gt;César Vallejo, o Borges, no aún Yeats,&lt;br /&gt;O Kyats, George Trakl, o Pablo Neruda.&lt;br /&gt;Tu ritmo y rima, encanto astuto,&lt;br /&gt;Modelo y estructura del sonido, verso y medida,&lt;br /&gt;Líneas silábicas acentuadas, todo daban movimiento&lt;br /&gt;Como cristales en la lluvia, cayendo con fuerza y suave…con&lt;br /&gt;Gracia desarmada, si, o si, tú fuiste audaz,&lt;br /&gt;Como Homero, construyendo su caballo de madera&lt;br /&gt;¡Para engañar y luego destruir a Troya!&lt;br /&gt;En la Edad del Simbolismo y Modernismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto estaba en tu sangre desafortunada ¿cierto?&lt;br /&gt;Esa falla vino sólo porque toda pasión&lt;br /&gt;Estaba siendo quitada a mitad del recorrido ¡Por la muerte!&lt;br /&gt;Tú te redujiste a la nada, pero aún&lt;br /&gt;Escribiste  tu poesía, ¡una hora antes de tu muerte!&lt;br /&gt;Tú viviste más allá del sombrío aburrimiento de pesar.&lt;br /&gt;Tú no afligiste a ningún amor, los latidos de tu corazón,&lt;br /&gt;Fueron para Blanca Luz Brum…&lt;br /&gt;Tu muerte lenta, moldeó tu mirada sobre la vida&lt;br /&gt;Había sangre dentro de esa mirada ciega,&lt;br /&gt;Pero esto te hizo uno, te hizo mirar y escribir&lt;br /&gt;Tu poesía en piedra, al final, solo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu poesía te ha sobrevivido, y a esa mirada ciega.&lt;br /&gt;Tu poesía, Parra, ha sobrevivido aquel bote que remaste—&lt;br /&gt;Mucho tiempo atrás, en Montevideo y esta&lt;br /&gt;Sobrevivirá a la pintura colgada en la pared de tu cuarto&lt;br /&gt;Donde te sentaste cerca de una mesa—las últimas horas&lt;br /&gt;Antes de tu muerte (con Blanca Luz y un amigo)…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veo el dolor en su cara joven, embriagada&lt;br /&gt;Con pérdida, buscando algún lugar tranquilo, para esconderse&lt;br /&gt;En desolación, abatida, boquiabierta como si en horror,&lt;br /&gt;Ojos mirando, porque la hora atribulada está cerca, &lt;br /&gt;Cara desgarradora, llena de desgracia… ¡por ser impotente!&lt;br /&gt;Ella se agarra fuerte de su silla, sus piernas medias cruzadas,&lt;br /&gt;Respirando lentamente, ella sabe pronto, lo que debe de sufrir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blanca y el amigo de Juan estuvieron cerca de él la hora&lt;br /&gt;De su degradación, aunque él no se volteó hacia ellos&lt;br /&gt;En las últimas horas de la noche—ellos en una triste&lt;br /&gt;Auto aversión, Juan, sin nada que ocultar,&lt;br /&gt;Él oyó gritar a Blanca, “Estoy perdida, pero tú estás peor”&lt;br /&gt;Talvez el moribundo no poseía a sus dominios,&lt;br /&gt;Pero esta noche, las luces estaban bajas,&lt;br /&gt;Era la última hora,&lt;br /&gt;Y luego las luces se apagaron,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;entonces la disipación de la noche pasó….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos rendidos, en completa penuria&lt;br /&gt;Y los dos ahora supieron, ¡el mundo se privó!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabiendo y habiendo oído, leído sobre la verdad desnuda&lt;br /&gt;De tu muerte, la palabra perdura en mi cabeza—&lt;br /&gt;Muerte en ese cuarto tormentoso,&lt;br /&gt;Cerrado fuertemente, desde el cielo y nubes,&lt;br /&gt;Sólo pensamientos silenciosos, echados de&lt;br /&gt;Momento a momento, para iluminar más tarde&lt;br /&gt;Con aquellos seres amados por tu lado&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las horas que tú y yo ahora conocemos,&lt;br /&gt;A pesar de que tú estás muerto más de ochenta años,&lt;br /&gt;Ni denuncia mi poema, un tributo para ti,&lt;br /&gt;Ni perdona, mis palabras, si ellas ofenden…&lt;br /&gt;Como tú, he visto la luz de la luna, deslizarse&lt;br /&gt;Encima, y sobre la marea del mar, y las olas&lt;br /&gt;Perdidas en las orillas arenosas, mientras ellas se retiran&lt;br /&gt;Para  nunca sucumbir a ellos aun cuando la oscuridad ha llegado;&lt;br /&gt;Espero que yo sea fuerte como tú (cuando mi muerte llegue),&lt;br /&gt;Aunque no puedo prometer lo que no puedo dar…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora a tu fama superada, ¡oh oscuridad!&lt;br /&gt;     ¡Tú te has transformado en luz!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escrito el 24-Dic.-2008 en la mañana, en Huancayo, Perú. Nro. 2533&lt;br /&gt;Recent Awards given to the author:&lt;br /&gt;Dennis L. Siluk:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Awarded the Prize Excellence: The Poet &amp;amp; Writer of 2006 by Corporacion de Prensa Autonoma (of the Mantaro Valley of Peru)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Awarded the National Prize of Peru by Antena Regional: The best of 2006 for promoting culture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poet Laureate of San Jeronimo de Tunan, Peru (2005); and the Mantaro Valley (8-2007) (Awarded the (Gold) Grand Cross of the City (2006))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lic. Dennis L. Siluk, awarded a medal of merit, and diploma from the Journalists Professional Association of Peru, in August of 2007, for his international attainment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On November 26, 2007, Lic. Dennis L.  Siluk was nominated, Poet Laureate of Cerro de Pasco and received recognition as an Illustrious Visitor of the Cities of Cerro de Pasco, and Huayllay, Peru.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Union Mathematic School” (Huancayo, Peru), Honor to the Merit to: Lic. Dennis Lee Siluk Ed.D. (Awarded) Poet and Writer Excellence of 2007, for contributing to the culture and regional identity, Huancayo. December 1, 2007, Signed: Pedro Guillen, Director.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Sociologists Professional Association of Peru, Central Region, granted to Dr. Dennis Lee Siluk, Writer Laureate for his professional contribution in the social interaction of the towns and rescue of their identity.  Huancayo December 6, 2007 —Lic. Juan Condori –Senior Member of the Sociologists Professional Association.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Association of Broadcasters of the Central Region of Peru, nominated Dr. Dennis Lee Siluk Honorary Member for his works done on the Central Region of Peru; in addition, the Mayor of Huancayo, Freddy Arana Velarde, gave Dr. Siluk, ‘Reconocimiento de Honor,’ and ‘Illustrious Personage…’  status (December, 2007).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Peruvian North American Cultural Institute granted to Dr. Siluk a “Diploma of Honor” for his important contribution to the propagation of the cultural Andean values. Huancayo – Perú, December 28, 2007. Signed: Director of Culture: Diana V. Casas R. and President of the Directive Board: Alfonso Velit Nunez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diploma of Recognition, awarded to Dennis Siluk, Poet Laureate, by the Editor Jose Arrieta, of the magazine, “Destacados,” Sept, 2008, for “Heroic Enterprising and contribution in development of the economic, social educational and cultural Region of Junin, Peru (in, 2007)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Awarded “Honorary Member” of the Journalists Professional Association of Peru (The Journalists Professional Association of Peru granted Dr. Dennis Lee Siluk Honorary Membership and authorizes him to practice the profession in the Peruvian territory.  Lima, October 1st, 2008)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radio Acknowledgement:  many of Mr. Siluk’s poems were read on live radio, on:  “Poetry Moment,” on FM 89.5, University Radio, on Tuesdays and Thursdays (12:20 PM), in the months of October and November 2007, in Huancayo, Peru. Hosted by Eduardo Cardenas, and read in Spanish by Rosa Peñaloza de Siluk, and in English by Dennis L. Siluk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Council (ruling body) of the Continental University, of Huancayo, Peru, congratulates and recognizes Dr. Dennis Lee Siluk for his abundant intellectual contribution (with his writings), permitting the Mantaro Valley’s attributes to be known worldwide.  November, 27, 2008 (Resolution No. 309-2008 CU/UCCI-2008, signed by Dr. Esau Tiberio Caro Meza, Rector, and Dr. Armando Prieto Hormaza, General Secretary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acknowledgment from the National Institute of Culture of District of Villa Rica, Oxapampa, Pasco, Peru, given to Dennis Lee Siluk, for his participation in the Literature “Nuestras Voces,” in conjunction with the 64th Anniversary of the District, 29 November of 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diploma given to Dr. Dennis Lee Siluk, as Writer and Talent of the Poetry of the year 2007, by Antena Regional (Edición de Premiación Anual de Costa, Sierra y Selva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Letters and Acknowledgements to&lt;br /&gt;The Author Dennis L. Siluk, Ed.D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some Letters sent to the author by the well-known:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;President Ronald Reagan, March, 1985, letter sent on behalf of the book, “Child Safe Child/The Unsafe child” as indicated in Roseville Focus,”  Minnesota (USA) newspaper, article:  “Author Helps Kids be safe,” March 18, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;President Jimmy Carter, on behalf of one of Mr. Siluk’s books, 2003&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;President George W. Bush (three letters), one in particular, in July, 2001, thanking the author for his support, notes on the nation and one of the author’s books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also Mr. Siluk has received letters between 2002, and 2007, from Arial Sharon (Prime Minister of Israel: Ref: book sent him, (“Islam, In Search of Satan’s Rib”); the Dalai Lama; and from the office of  the Republic of Cuba, State Council, signed by Fidel Castro, Ex President of Cuba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also a letter from Senior Senator Keiko Fujimori of Peru (about the conversation they had in person concerning the poetic cultural book, “The Road to Unishcoto,” in which she appears); and the prominent historian Dr. Maria Rostworowski in an historical meeting between the two, talking about the customs and foods of the Mantaro Valley of Peru.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr. Siluk received two favorable letters, from the Pulitzer Prize Entry Committee, acknowledging and praising his works, one in 1982 for the poetic tale “The Tale of Willie the Humpback Whale,” and the other in 1985, concerns the book: “The Safe Child and the Unsafe Child (put into the National Library at Washington D.C.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♦♦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          Some acknowledgements to the Author&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Dennis has been on Television some thirty-times, on Radio, over sixty, in the newspapers (over 40-times) from Minnesota, North Dakota (the Midwest in General) to include C.S.P., World News; he has received two columnist awards in the United States, and an Honorary award, as National Journalist of Peru (along with many awards from professional associations of Peru, such as, the Professional Association of  Sociologists of the Central Region of Peru, who has acclaimed his cultural works; and the acclaimed, school of Huancayo, Colegio Matematico Union “Honor al Merito”, known for its outstanding students worldwide (in which they now hold the gold medal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Selected Poetry, Life and Times of:&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Index of Poems, Commentaries and Other Works&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedication &amp;amp; Acknowledgements&lt;br /&gt;Words by William Faulkner&lt;br /&gt;Theme Poem (and Tribute): “The Days,” by Dlsiluk &lt;br /&gt;Recent Awards by the Author&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An Ode To: Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Introducción&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego’s Biography&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Works of Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Poetry of JPR&lt;br /&gt;(Fourteen Carefully Selected Poems)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Winds of Peru&lt;br /&gt;Canto to Barranco&lt;br /&gt;Dynamic Polirritmo of the Motorcycle&lt;br /&gt;Night Nro. 8&lt;br /&gt;Canto to the Carnival&lt;br /&gt;Letter from my Mother&lt;br /&gt;Zuray Zurita’s Serenade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Additional poems by:&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Selected poems extracted in Spanish from the book: “MAÑANA CON EL ALBA Obra Poética Completa”, 1994 Translated by: Dennis L. Siluk, Ed.D,&lt;br /&gt;and Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Vidalita&lt;br /&gt;Her Laugh&lt;br /&gt;The Windmills&lt;br /&gt;The Park&lt;br /&gt;Far&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;†&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two Accompanying Poems: Christmas and Kisses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magic Christmas Eve&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Kisses”&lt;br /&gt;(A poem with commentary notes)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two Pigeons Kissing&lt;br /&gt;A poem by Dlsiluk as a tribute to&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego’s poem, ‘Kissing’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Overview of:&lt;br /&gt;The Life and Times of Blanca Luz Brum&lt;br /&gt;(Wife of Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;See Article in Back of Book&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other books by the Author&lt;br /&gt;                &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                   The Selected Translated Poetry, of:&lt;br /&gt;  Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Δ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Translated Poetry of Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chosen and Translated&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dennis L. Siluk and Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With Introduction and Commentaries&lt;br /&gt;(Biography); Editing by Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                         &lt;br /&gt;     First Time Ever Translated into English&lt;br /&gt;                               &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An Ode To:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan, king of poets of Peru, farthest bound&lt;br /&gt;and the poet of Huancayo—so crowned.&lt;br /&gt;Behold, the fires of your words are now drawn.&lt;br /&gt;Bring forth your poems, we beckon at dawn.&lt;br /&gt;By some new echoes in the cosmic tone—&lt;br /&gt;on Earth, you have risen to heights unknown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedícate to Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;No: 1918 7-25-07 (JPR born in Huancayo, Peru)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una Oda para:&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan, rey de los poetas de Perú, fuera de límites&lt;br /&gt;y el poeta de Huancayo—tan coronado.&lt;br /&gt;Mira, los fuegos de tus palabras son ahora dibujados.&lt;br /&gt;Produce tus poemas,  nosotros llamamos al amanecer.&lt;br /&gt;Con algunos ecos nuevos en el tono cósmico—&lt;br /&gt;en la tierra, tú te has elevado a alturas desconocidas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedicado a Juan Parra del Riego, quien nació en Huancayo, Perú.&lt;br /&gt;# 1918 25-Julio-2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;br /&gt;   Portrait of Juan Parra, by Dennis L. Siluk (2007)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Born, 1894, died 1925; from Huancayo, Peru (Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    JUAN PARRA DEL RIEGO’S BIOGRAPHY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego was born on December 20, 1894 in the city of Huancayo, Peru; his parents were Domingo Parra Aubilá and Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego. Juan passed his childhood in Arequipa, studied at the College of the “American Independence,” then with his family he moved to Cuzco (Peru), where he took up studies at the National College of Sciences and Art in the city.&lt;br /&gt;       At this time, in the city of Cuzco at the college the poet to be, was awaken to his calling, and quickly demonstrated his skill not only in poetry but in football, which he would write about competently in future years.&lt;br /&gt;       Juan then moved to Lima with his family, where he lived his vocation: poetry, by pursuing the art and craft of verse writing; and at the early age of nineteen-years old was awarded his first Gold Medal at the First Floral Games organized by the District Municipality of Surco with his poem called, “Canto to Barranco.”&lt;br /&gt;       His poetry was published in many of Peru’s newspapers, and while visiting Trujillo, he became friends with Cesar Vallejo.&lt;br /&gt;       In 1916 at only 22- years of age, he made a trip in search of the “American and Universal Citizenship,” visiting Chile where he met Gabriela Mistral, then he visited Argentina and Uruguay, where he was nourished with the era’s literary movements.      &lt;br /&gt;       During this time he embarked on a trip to Europe, traveling across Holland, Spain and France, into Paris, which dazzled him.&lt;br /&gt;       During most of these years, and travels his health remained marginal to manageable to intense.&lt;br /&gt;       In 1925 he met the lady poet Blanca Luz Brum with whom he married and had a son with, named Eduardo (see more on this and photo, at the end of the book).&lt;br /&gt;       Juan’s health became very fragile but had a transmittable desire for living as one can see by reading many of his poems. In a short period of time his lungs gave out, damaged beyond repair, he was then taken to the Military Hospital in Montevideo, where on November 21, 1925 he died. The president of the Republic of the Uruguay, Jose Serrato, decreed a national holiday and set the Uruguayan flag at half mast.  He was buried in the Cemetery of Buceo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: information extracted from literature by Apolinario Mayta Inga, and Klim Kafra, all  parts reedited by Dennis L. Siluk, and revised; translated from the Spanish to English and back into the Spanish by Rosa de Peñaloza de Siluk;  as  it has been prepared for a forthcoming book. (Note: August, 2007)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPANISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAFÍA DE JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego nació el 20 de diciembre de 1894 en la ciudad de Huancayo, Perú; sus padres fueron don Domingo Parra Aubilá y doña Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego.  Juan pasó su niñez en Arequipa, estudió en el Colegio “Independencia Americana”, luego con toda su familia se trasladó a Cuzco (Perú), donde estudió en el Colegio Nacional de Ciencias y Arte en esa ciudad.&lt;br /&gt;       En este tiempo, en la ciudad de Cuzco y en ese colegio el que iba a ser un poeta, fue despertando a ese llamado, y rápidamente demostraba su habilidad no sólo en la poesía sino en el fútbol, del que él escribiría competentemente en años futuros.&lt;br /&gt;       Juan se trasladó a Lima con su familia, donde vivió su vocación: la poesía, perseverando en el arte y oficio de los versos escritos; y a la temprana edad de diecinueve años fue premiado con su primera Medalla de Oro en los Primeros Juegos Florales organizado por el Concejo Distrital de Surco con su poema llamado, “Canto a Barranco”.&lt;br /&gt;       Sus poesías fueron publicadas en muchos periódicos de Perú, y mientras visitaba Trujillo entabló amistad con César Vallejo.&lt;br /&gt;       En 1916 con tan sólo veintidós años de edad, hizo un viaje en busca de la “Ciudadanía Americana y Universal” visitando Chile donde conoció a Gabriela Mistral, luego visitó Argentina y Uruguay, donde fue nutrido con el movimiento literario de esa época.&lt;br /&gt;       Durante este tiempo él se embarcó en un viaje a Europa, viajando a través de Holanda, España y Francia, hacia París, ciudad que lo deslumbró.&lt;br /&gt;       Durante la mayor parte de estos años y viajes, su salud permanecía marginal e iba deteriorándose.&lt;br /&gt;       En 1925 Juan conoció a la poetisa Blanca Luz Brum con quien contrajo matrimonio y tuvieron un hijo al que llamó Eduardo (ver más información y fotos al final del libro).&lt;br /&gt;       La salud de Juan se volvió muy frágil pero él tenía un deseo contagioso por vivir como uno puede ver leyendo sus muchos poemas.  En corto tiempo sus pulmones se deterioraron, dañados al punto de no tener cura; él fue llevado al Hospital Militar en Montevideo, donde el 21 de noviembre de 1925 murió.  El Presidente de la República de Uruguay, José Serrato, decretó duelo nacional y ordenó izar la bandera uruguaya a media asta.  Fue enterrado en el Cementerio de Buceo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: información extraída de la literatura de Apolinario Mayta Inga y Klim Kafra, todo reeditado y revisado por Dennis L. Siluk; traducido del español al inglés y del inglés al español por Rosa Peñaloza de Siluk; ya que este ha sido preparado para un próximo libro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A   Compilation of: thoughts, and notes on:&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego (and his brother Carlos)&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 1—It should be noted, Cesar Vallejo was forty-six years old when he died, and Juan Parra del Riego was 31; Vallejo born 1892, died 1938, and Riego born 1894, died 1925, both were friends. Two years apart in age. Both Great poets, but for my &lt;a href="http://www.blogtrimbo.com/visit/affmonth"&gt;money&lt;/a&gt; I would take Juan Parra before Vallejo; he is the greatest modern poet in Uruguay, and not quite that well known in Peru, although Huancayo, where he was born, he is clearly a name recognized; unfortunately, his books are not sold in any bookstores there, up to this writing anyhow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2—To my knowledge one has yet to write a full biography of Riego in English, or translate his poetry, in quantity, and quality, the contents in this &lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;amp;camp=1789&amp;amp;tag=birthflowe-20&amp;amp;creative=9325&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26keyword=book%26index=books"&gt;book&lt;/a&gt; (and on a site I created for him on the &lt;a href="http://www.blogtrimbo.com/visit/GSNATCH"&gt;internet&lt;/a&gt; in English and Spanish) is the closest thing to one; with some poems. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3—We know like Vallejo, Juan went to Paris, and had to borrow money to get back home, thus, he ended up poor, as most poets do, a few exceptions who have received inheritances to help them make it through life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4—A reader may ask, “Just what can we learn from this Peruvian poet?” This would in itself give justification for publishing, editing, and translating his poetry and background. I mean it was no easy task to do. First of all, scarcely does anyone know the existence of this great poet in North America, Asia, or Europe; as they didn’t know about Vallejo, until Robert Bly (North American Poet) translated his works in back in 1962. I have tried to bring this poet stamina and imagination to bear on the hunger and pain he faced, while writing his poetry, for he was dying during the process, thus we see a different kind of reality here. We see his inner world, almost his soul within his poetry; this is why I think he is an import poet to read, study, and simply enjoy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5—Juan Parra del Riego, is an authentic poet with deep feeling. He does not hide the difficult parts of his life, which are often full of despair, and dim lights, he describes it with &lt;a href="http://www.blogtrimbo.com/visit/melo1"&gt;love&lt;/a&gt; and paces rapidly to and fro, the master of Polirritmo in the time of Modernism in poetry (1914 to 1965).There is tenderness, rowdiness, hunger, restlessness, and compassion for life in his poetry).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6—Carlos  Parra del Riego, one of Juan Parra del Riego’s brothers, was also a poet in his own right, and like his older brother Juan, died also of tuberculosis. He got his illness in Argentina, and in 1936, came back to Huancayo, Peru for a cure. He lived in Huancayo for another three years and died (also lived &lt;a href="http://www.blogtrimbo.com/visit/mcallen1" target="_blank"&gt;part time&lt;/a&gt; in Jauja). He was hospitalized most of the time. His writings, “Why I killed the child,” and “Romantic Serenade,” both done in prose style poetry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Works of Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some of his works were dispersed in magazines and newspapers, and can be enumerated this way (and books):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “The Truth of the Lie” (1915 - Lima)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Anthem of the Sky and of the Railroads” (1925 - Montevideo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Blanca Luz” (1925 - Montevideo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Three Unpublished Polirritmos” (1937 - Montevideo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Poem” (1943 - Montevideo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Poems” (1972-Huancayo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- “Poems and Polirritmos” (1988 - Lima)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-  PROSA (1943, Uruguay)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Some Poems in Spanish were extracted from the book “Juan Parra del Riego, Mañana con el Alba, Obra Poética Completa” Ediciones de Los Lunes, Serie el Bolsillo de Baudelaire, December 1994, Año del Centenario del nacimiento de Juan Parra del Riego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego’s Poetry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem One&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THE WINDS OF PERU&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neither the bladelike profile of the Sierras,&lt;br /&gt;nor the streaks of lightening that vibrate, nor the thunder that terrifies,&lt;br /&gt;nor the same flash of lightening that opens and closes&lt;br /&gt;and the sea that grips the beaches… grips…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brisk winds that wave handkerchiefs&lt;br /&gt;of dust in the escape of the big flights,&lt;br /&gt;but softer than the velvets&lt;br /&gt;when they crash of vague desires&lt;br /&gt;seems that then they come down from the skies&lt;br /&gt;with the madness of a thousand exhortations.&lt;br /&gt;They would leave dancing without stepping on the ground&lt;br /&gt;the lighthearted dance of the veils.&lt;br /&gt;I recall the tropical blasts &lt;br /&gt;because of a hundred bronze trumpets in choir&lt;br /&gt;I owe to them this gesture, which I never implore,&lt;br /&gt;nor do I tremble, neither do I cry …&lt;br /&gt;I recall the tropical blasts&lt;br /&gt;when in the plains where the bull bellows&lt;br /&gt;and the horse makes happy its resonant sounds&lt;br /&gt;they twist into golden spinning tops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casuhiras of the forest, jumping felines&lt;br /&gt;that scratch and climb the thin trees&lt;br /&gt;and playing to the game of the vortex&lt;br /&gt; - Oh, blue drunkenness of divine pleasures! -&lt;br /&gt;they sound in the branches, sing in the pines&lt;br /&gt;and roll behind the peasants&lt;br /&gt;who in the evenings return for those ways&lt;br /&gt;where the road of weary oxen&lt;br /&gt;looks as if to cry, likened to the mills.&lt;br /&gt;Vicious proprietors at first light&lt;br /&gt;half-open closed doors, in the countryside &lt;br /&gt;likened to a nervous driving force,&lt;br /&gt;I learned by you my rough tunes&lt;br /&gt;and to go for the world as the waterfalls:&lt;br /&gt;jumping, impulses, winged roads&lt;br /&gt;and I do not know what anxiety on sacred summits&lt;br /&gt;but it makes me become an unfolded sail&lt;br /&gt;for the deepest ignored routes.&lt;br /&gt;Ocean cyclones that initiate a journey&lt;br /&gt;that never stops on the wild seas.&lt;br /&gt;And jeer to the lash of a mad carriage  &lt;br /&gt;which is the runaway vision of the landscape.&lt;br /&gt;Break the statues that carve the surge &lt;br /&gt;they attack the vessels upon the boarding.&lt;br /&gt;And as in Esquilo they say a language&lt;br /&gt;that is more the tragedy of a wild soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the sensitive rural mornings&lt;br /&gt;the tempest of the dramatic Mascaichas&lt;br /&gt;—smell of the water virgins, to the jungles and cornfields!—&lt;br /&gt;Oh, dizzy cheerful satyrs&lt;br /&gt;that to the peasants of fruit-bearing bosoms&lt;br /&gt;throw mad the slight percales&lt;br /&gt;as if they wanted, drunks and sensual&lt;br /&gt;to take them rapidly up to the wheat fields…&lt;br /&gt;I still have not forgotten that I come from those&lt;br /&gt;cities with manly summits of epics&lt;br /&gt;under the golden vineyards that exist in the stars.&lt;br /&gt;If I feel in my blood the fluttering signs&lt;br /&gt;of those wild and sweet maidens&lt;br /&gt;whom to the Spanish— were dances and sparks—&lt;br /&gt;for seeing Atahualpa die, together with them&lt;br /&gt;were saying soft as the stars&lt;br /&gt;such sad things…and so beautiful things…&lt;br /&gt;Winds, winds, winds of my land, lions&lt;br /&gt;that the dust curls with its cottons,&lt;br /&gt;let’s go frantic for the towns&lt;br /&gt;of this old America with its traditions&lt;br /&gt;that makes of its people servants and clowns.&lt;br /&gt;Devastatingly, and sadly, let us sing songs&lt;br /&gt;that shake like pistons to the hearts,&lt;br /&gt;refreshes the souls and lifts the passions&lt;br /&gt;in the red lances of other rebellions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LOS VIENTOS DEL PERÚ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ni el acuchillado perfil de la sierra,&lt;br /&gt;ni el rayo que vibra, ni el trueno que aterra,&lt;br /&gt;ni el mismo relámpago que abre y se cierra&lt;br /&gt;y el mar que en las playas se aferra…se aferra…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra¡&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aires ululantes que agitan pañuelos&lt;br /&gt;de polvo en la fuga de los grandes vuelos,&lt;br /&gt;pero que más suaves que los terciopelos&lt;br /&gt;cuando se entrechocan de vagos anhelos&lt;br /&gt;parece que entonces bajó de los cielos&lt;br /&gt;y en una locura de mil ritornelos&lt;br /&gt;se fueran bailando sin pisar los suelos&lt;br /&gt;la vertiginosa danza de los velos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tropicales ráfagas que yo rememoro&lt;br /&gt;porque a sus cien rubias trompetas en coro&lt;br /&gt;les debo este gesto con que nunca imploro,&lt;br /&gt;con que nunca tiemblo, con que nunca lloro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tropicales ráfagas que yo rememoro&lt;br /&gt;cuando en las llanuras donde muge el toro&lt;br /&gt;y el caballo alegra su clarín sonoro&lt;br /&gt;se iban dando vueltas como trompos de oro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casuhiras del monte, saltantes felinos&lt;br /&gt;que arañan y trepan los árboles finos&lt;br /&gt; y jugando al juego de los remolinos&lt;br /&gt;-¡Oh, azul borrachera de goces divinos!-&lt;br /&gt;suenan en las ramas, cantan en los pinos&lt;br /&gt;y se van rodando tras los campesinos&lt;br /&gt;que en las tardes vuelven por esos caminos&lt;br /&gt;donde la carretera de bueyes cansinos&lt;br /&gt;parece que llora como los molinos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pamperos violentos que en las madrugadas&lt;br /&gt;del campo entreabrían las puertas cerradas&lt;br /&gt;como a una nerviosa lucha de estocadas,&lt;br /&gt;yo aprendí en vosotros mis rudas tonadas&lt;br /&gt;y el ir por el mundo como las cascadas:&lt;br /&gt;a saltos, impulsos, carreteras aladas&lt;br /&gt;y no sé que angustia de cumbres sagradas&lt;br /&gt;que me hace ser todo velas desplegadas&lt;br /&gt;para las más hondas rutas ignoradas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciclones marinos que inician un viaje&lt;br /&gt;Que nunca se para sobre el mar salvaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y pifian la fusta de un loco carruaje&lt;br /&gt;que es la desbocada visión del paisaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rompen las estatuas que esculpe el oleaje,&lt;br /&gt;atacan los buques como al abordaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y como en Esquilo dicen un lenguaje&lt;br /&gt;que es más la tragedia de un alma salvaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los ciclones del mar de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mascaichas dramáticos de los temporales&lt;br /&gt;en las sensitivas mañanas rurales&lt;br /&gt;-¡olor a aguas vírgenes, a las selvas y maizales!-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh, vertiginosos sátiros joviales&lt;br /&gt;que a las campesinas de senos frutales&lt;br /&gt;tirábanles locos los leves percales&lt;br /&gt;como si quisieran, ebrios y sensuales&lt;br /&gt;llevarles rápido hasta los trigales…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo aún no me he olvidado que vengo de aquellas&lt;br /&gt;ciudades con cumbre viril de epopeyas&lt;br /&gt;bajo el parral de oro que hay en las estrellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si aun siento en mi sangre palpitar las huellas&lt;br /&gt;de aquellas salvajes y dulces doncellas&lt;br /&gt;que a los españoles –danzas y centellas-&lt;br /&gt;por ver a Atahualpa morir junto a ellas&lt;br /&gt;les decían suaves como las estrellas&lt;br /&gt;qué cosas tan tristes…qué cosas tan bellas…&lt;br /&gt;Vientos, vientos, vientos de mi tierra, leones&lt;br /&gt;que el polvo enmelena con sus algodones,&lt;br /&gt;vámonos frenéticos por las poblaciones&lt;br /&gt;de esta vieja América con sus tradiciones&lt;br /&gt;que hacen de las gentes siervos y bufones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y arrollantes, trágicos, rompamos canciones&lt;br /&gt;Que agiten como émbolos a los corazones,&lt;br /&gt;refresquen las almas y alcen las pasiones&lt;br /&gt;en las rojas lanzas de otras rebeliones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra.!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Two&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CANTO TO BARRANCO&lt;br /&gt;(The Sea)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Sea by Barranco, the meditating sea,&lt;br /&gt;sad sea, sea without sails, asleep sea,&lt;br /&gt;my pain is bitter and is deep&lt;br /&gt;because on seeing you, your sorrow I have taken.&lt;br /&gt;If you have your shipwrecked persons, oh Sea!&lt;br /&gt;that denies the appearance of your calmness&lt;br /&gt;I also like you … know how to disguise&lt;br /&gt;the shipwrecked illusions of my soul.&lt;br /&gt;Like this sun that sinks sadly, sadly,&lt;br /&gt;in your confines of gold and red dressings&lt;br /&gt;thus they are sinking slow, slow,&lt;br /&gt;when before your broad face I dream and ponder,&lt;br /&gt;in your blue secret … my thoughts&lt;br /&gt;like endless drunken birds.                                    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CANTO A BARRANCO&lt;br /&gt;(El Mar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mar de Barranco, mar meditabundo,&lt;br /&gt;mar triste, mar sin velas, mar dormido,&lt;br /&gt;mi dolor es amargo y es profundo&lt;br /&gt;porque al verte tu pena he cogido.&lt;br /&gt;Si tú tienes tus náufragos ¡oh mar!&lt;br /&gt;que niega la apariencia de tu calma&lt;br /&gt;yo también como tú sé enmascarar&lt;br /&gt;las ilusiones náufragas de mi alma.&lt;br /&gt;Como ese sol que se hunde triste, triste,&lt;br /&gt;en tu confín que de oro y grana viste,&lt;br /&gt;así se van hundiendo lentos, lentos,&lt;br /&gt;cuando ante tu ancha faz sueño y medito,&lt;br /&gt;en tu secreto azul mis pensamientos&lt;br /&gt;como pájaros ebrios de infinito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem three&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DYNAMIC POLIRRITMO OF THE MOTORCYCLE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Slanted in the wind the warm keel of the definite profile&lt;br /&gt;and free the spirit to the day like a kite&lt;br /&gt;every evening I launch into the tumult of the avenues&lt;br /&gt;on a vibrating iron horse&lt;br /&gt;my motorcycle!&lt;br /&gt;Hum the pedals; quivers the tire &lt;br /&gt;and in the feverish fiery of the engine&lt;br /&gt;I feel that there is something&lt;br /&gt;that is like my burning throat&lt;br /&gt;with my explosive secret interior.&lt;br /&gt;And I run … run … run …&lt;br /&gt;across the city, with the thrust of my noise&lt;br /&gt;sight a boulevard and trend avenues…&lt;br /&gt;dislocate a corner&lt;br /&gt;and wrap in the wheels&lt;br /&gt;the dizzy palpitating stretch of the streets ….&lt;br /&gt;The shooting reflections of the bulbs, breaks the illumination….&lt;br /&gt;And I launch to a blast, and race to the sea&lt;br /&gt;And again I escape for the boulevards,&lt;br /&gt;rapid serpents of cars and hats,&lt;br /&gt;women and bars&lt;br /&gt;and lights and workers&lt;br /&gt;who pass and hit and escape and return again ….&lt;br /&gt;And I run … run … run …&lt;br /&gt;until high and quite pale&lt;br /&gt;of danger and sky and dizziness in my bold speed&lt;br /&gt;already my soul is not my soul:&lt;br /&gt;it is a piston with music&lt;br /&gt;a wild warm top,&lt;br /&gt;all the dream of the life that in my chest I inflame and weep&lt;br /&gt;the happy race of gold&lt;br /&gt;of the naked and free light that will never leave us.&lt;br /&gt;Ah, run madly convinced&lt;br /&gt;in reaching as the birds up to the blue limit,&lt;br /&gt;listening, inclined,&lt;br /&gt;to the hearing,&lt;br /&gt;the engine,&lt;br /&gt;as if it was the nervous heart of a friend&lt;br /&gt;which burns in a stubborn secret of love!&lt;br /&gt;The eyes rob the life out of themselves unto pieces!&lt;br /&gt;Lights, men, trees, a star…the sea,&lt;br /&gt;and I only feel&lt;br /&gt;a mad desire to be like the wind&lt;br /&gt;that seems as if it wants to pass.&lt;br /&gt;Soft curve,&lt;br /&gt;pathetic “X”… attack.&lt;br /&gt;Sudden dry clutch … sudden turn … explosion!&lt;br /&gt;Was it the death? Was it the life?&lt;br /&gt;The engine suffers and trembles&lt;br /&gt;and again the wind soaks me with its wine and heart.&lt;br /&gt;Comrades! Comrades!&lt;br /&gt;Give me a T-shirt&lt;br /&gt;of violent green and golden colors that glitter&lt;br /&gt;to sink and crack with my &lt;br /&gt;motorcycle &lt;br /&gt;within the shuddering fields in this evening of colors.&lt;br /&gt;In the galloping horse&lt;br /&gt;his flushed blood sounds&lt;br /&gt;to open every evening of his life&lt;br /&gt;to a romantic moment of departure.&lt;br /&gt;To depart … to arrive … to arrive … to depart...&lt;br /&gt;To run …&lt;br /&gt;to fly …&lt;br /&gt;to die …&lt;br /&gt;to dream …&lt;br /&gt;To depart ...to depart ...to depart …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;POLIRRITMO DINAMICO DE LA MOTOCICLETA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sesgada en el viento la cálida quilla del perfil tajante&lt;br /&gt;y suelto el espíritu al día como una cometa&lt;br /&gt;yo todas las tardes me lanzo al tumulto de las avenidas&lt;br /&gt;sobre un trepidante caballo de hierro&lt;br /&gt;¡mi motocicleta!&lt;br /&gt;Zumban los pedales, palpita la llanta&lt;br /&gt;y en la traquearteria febril del motor&lt;br /&gt;yo siento que hay algo&lt;br /&gt;que es como mi ardiente garganta&lt;br /&gt;con mi explosionante secreto interior.&lt;br /&gt;Y corro…corro…corro…&lt;br /&gt;Estocada de mi ruido que atraviesa la ciudad&lt;br /&gt;y ensarto avenidas…suspiro una rambla…disloco una esquina&lt;br /&gt;y envuelvo en las ruedas&lt;br /&gt;la vertiginosa cinta palpitante de las alamedas…&lt;br /&gt;La fusilería de los focos rompe la iluminación…&lt;br /&gt;Y me lanzo a un tiro de carrera al mar&lt;br /&gt;Y otra vez me escapo por los bulevares,&lt;br /&gt;rápidas serpientes de autos y sombreros,&lt;br /&gt;mujeres y bares&lt;br /&gt;y luces y obreros&lt;br /&gt;que pasan y chocan y fugan y vuelven de nuevo a pasar…&lt;br /&gt;Y corro…corro…corro…&lt;br /&gt;hasta que ebrio y todo pálido&lt;br /&gt;de peligro y cielo y vértigo en mi audaz velocidad&lt;br /&gt;ya mi alma no es mi alma:&lt;br /&gt;es un émbolo con música&lt;br /&gt;un salvaje trompo cálido,&lt;br /&gt;todo el sueño de la vida que en mi pecho incendio y lloro&lt;br /&gt;la feliz carrera de oro&lt;br /&gt;de la luz desnuda y libre que jamás nos dejará.&lt;br /&gt;¡Ah, correr locamente convencido&lt;br /&gt;de alcanzar como los pájaros hasta el confín azul,&lt;br /&gt;escuchando, inclinado,&lt;br /&gt;al oído,&lt;br /&gt;el motor,&lt;br /&gt;cual si fuera el nervioso corazón de un amigo&lt;br /&gt;que se quema en un terco secreto de amor!&lt;br /&gt;¡Los ojos se roban la vida a pedazos!&lt;br /&gt;Luces, hombres, árboles, una estrella…el mar,&lt;br /&gt;y ya solo siento&lt;br /&gt;un deseo loco de ser como el viento&lt;br /&gt;que sólo parece que quiere pasar.&lt;br /&gt;Curva suave,&lt;br /&gt;X patética…embestida.&lt;br /&gt;Repentino embrague seco…vuelta súbita…explosión!&lt;br /&gt;¿Fue la muerte? ¿Fue la vida?&lt;br /&gt;el motor sufre y trepida&lt;br /&gt;y otra vez me empapa el viento con su vino el corazón.&lt;br /&gt;¡Camaradas! ¡Camaradas!&lt;br /&gt;denme una camiseta&lt;br /&gt;de violentas pintas verdes y oros como resplandores&lt;br /&gt;para hundirme a puñaladas&lt;br /&gt;de motocicleta&lt;br /&gt;por el campo estremecido de esta tarde de colores.&lt;br /&gt;En el fulminante&lt;br /&gt;caballo que suena su sangre encendida&lt;br /&gt;para abrir todas las tardes de la vida&lt;br /&gt;a un romántico momento de partida.&lt;br /&gt;Partir…llegar…llegar…partir…&lt;br /&gt;Correr…&lt;br /&gt;volar…&lt;br /&gt;morir…&lt;br /&gt;soñar…&lt;br /&gt;partir…partir…partir…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Four&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Night Nro. 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hurting in the moon, the road fades away&lt;br /&gt;I am going to feel more today your soul, there;&lt;br /&gt;Hurting in the moon that looks and waits for me&lt;br /&gt;and gives its lonely carrier pigeon&lt;br /&gt;memories that belong to you.&lt;br /&gt;I look at the mysterious loneliness in the sky&lt;br /&gt;and nothing is deeper than your love,&lt;br /&gt;a dancer of bitterness, a tap dancer on ice.&lt;br /&gt;Oh! Syrian, you are the sweet violinist of the sky!&lt;br /&gt;Here, makes me understand you better.&lt;br /&gt;For you are the light that trembles there:&lt;br /&gt;I go alone. I go tired. I go blind. I go lost.&lt;br /&gt;And this night of the moon, which has soundless music&lt;br /&gt;it is as if your soul is put deep into a nest&lt;br /&gt;and my weeping goes without end.&lt;br /&gt;With my black hat awash in the moon&lt;br /&gt;I tell you of my suffering.&lt;br /&gt;I shall ask death for more dread to unite us…&lt;br /&gt;I shall ask life for pleasant fortune&lt;br /&gt;with kisses of madness and trembling.&lt;br /&gt;I will tell you the history of a wandering man&lt;br /&gt;that one day he launched into a bitter world.&lt;br /&gt;He was the happy young wayfarer when he left&lt;br /&gt;Later, bent and sad, and more out of breath&lt;br /&gt;his bleeding heart, returned.&lt;br /&gt;He neither became a dreamer nor a learned humorist&lt;br /&gt;of those who only wish to deceive.&lt;br /&gt;In life he saw the abyss was oblivion&lt;br /&gt;and his great secret was to be always himself&lt;br /&gt;and with a warm soul waiting….&lt;br /&gt;And he saw that love was the obvious path&lt;br /&gt;and for that, it was essential to survive;&lt;br /&gt;—oh, much-loved, the sweetest, who encourages—&lt;br /&gt;I that have departed in your soul have come to face you&lt;br /&gt;yet I already realize why I have to live.&lt;br /&gt;Before the moon, I know why I tremble as I poet&lt;br /&gt;the time being of Musset and Jorge Sand;&lt;br /&gt;in my restless city, I sometimes more than pace&lt;br /&gt;I look for intimate dark quant plazas&lt;br /&gt;where other warm things are.&lt;br /&gt;and why my soul vibrates when I look upon a few flowers&lt;br /&gt;and in the faint and blue late afternoon&lt;br /&gt;words of color hum in my head.&lt;br /&gt;And by the jeweler’s shop, wet with brilliancies&lt;br /&gt;I remain frail, as a woman.&lt;br /&gt;And why, I am slower in my steps and ways&lt;br /&gt;and in all, my soul knots and twists with emotion;&lt;br /&gt;and there under the pines, are night guitars&lt;br /&gt;in this hour  comes the big sea twilights&lt;br /&gt;I have a mysterious restlessness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nocturno Nro. 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dolorida en la luna se va la carretera.&lt;br /&gt;Me voy a sentir más hoy tu alma allí;&lt;br /&gt;dolorido en la luna que me mira y espera&lt;br /&gt;y da su solitaria paloma mensajera&lt;br /&gt;que va como acordándose de ti.&lt;br /&gt;Miro las soledades misteriosas del cielo&lt;br /&gt;y nada es más profundo que tu amor,&lt;br /&gt;bailarín de amargura, zapateador de hielo,&lt;br /&gt;tú eres, ¡oh! Sirio, dulce violinista del cielo!&lt;br /&gt;lo que me ha comprendido aquí mejor.&lt;br /&gt;Pero tú eres la luz que tiembla allá:&lt;br /&gt;Voy solo.  Voy cansado.  Voy ciego.  Voy perdido.&lt;br /&gt;Y esta noche de luna, que es música sin ruido&lt;br /&gt;me va poniendo tu alma como en un hondo nido&lt;br /&gt;sobre mi sollozante eternidad.&lt;br /&gt;Con mi sombrero negro empapado en la luna&lt;br /&gt;yo te contaré todo mi dolor…&lt;br /&gt;Le pediré a la muerte más pavor que nos una…&lt;br /&gt;le pediré a la vida más caliente fortuna&lt;br /&gt;de besos, de locura y de temblor.&lt;br /&gt;Yo te contaré toda mi historia de hombre errante&lt;br /&gt;que un día al mundo amargo se lanzó.&lt;br /&gt;Era al partir alegre el joven caminante,&lt;br /&gt;más tarde, curvo y triste, pero más anhelante&lt;br /&gt;su corazón, sangriento, regresó.&lt;br /&gt;Y no se hizo filósofo ni aprendió el humorismo&lt;br /&gt;de los que sólo quieren engañar.&lt;br /&gt;Vio que en la vida sólo el olvido es el abismo&lt;br /&gt;y que su gran secreto es ser siempre uno mismo&lt;br /&gt;y con el alma cálida, esperar…&lt;br /&gt;Y vio que el amor era la única ruta clara&lt;br /&gt;y que por eso sólo hay que existir;&lt;br /&gt;-¡oh, amada la más dulce, la que aclara y ampara!-&lt;br /&gt;yo que he partido en tu alma y he llegado en tu cara&lt;br /&gt;ya sé para qué tengo que vivir.&lt;br /&gt;Sé por qué ante la luna tiemblo como un poeta&lt;br /&gt;del  tiempo de Musset y Jorge Sand;&lt;br /&gt;y a veces más que el ritmo de mi ciudad inquieta&lt;br /&gt;busco las sombras íntimas de alguna plazoleta&lt;br /&gt;donde otras cosas íntimas están.&lt;br /&gt;Y por qué mi alma vibra cuando miro unas flores&lt;br /&gt;y en el fino y azul atardecer&lt;br /&gt;en mi cabeza zumban palabras de colores,&lt;br /&gt;y ante las joyerías, mojado de fulgores,&lt;br /&gt;me quedo fino como una mujer.&lt;br /&gt;Y porqué hago mi paso más lento en los caminos&lt;br /&gt;y en todo enreda mi alma su emoción;&lt;br /&gt;y bajo las guitarras nocturnas de los pinos&lt;br /&gt;en la hora de los grandes crepúsculos marinos&lt;br /&gt;tengo una misteriosa agitación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Five&lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Canto to the Carnival&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laughing has a wonderful freedom,&lt;br /&gt;the city’s carnival has a wheel of colors.&lt;br /&gt;In the squares, on the towers, windows and corners,&lt;br /&gt;the moon is jumping like a little girl &lt;br /&gt;as the ribbons are hung around telephones &lt;br /&gt;for this livid universal party.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Swings of laugher! Trees of love!&lt;br /&gt;With their hearts, boyfriends warm the night.&lt;br /&gt;One has already run for a dress-coat, pale he goes!&lt;br /&gt;Crimson dreams&lt;br /&gt;she’s thinking of something sly and fantastic&lt;br /&gt;that only this night might bring…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the jingle-bells there are small elves&lt;br /&gt;that say: do not doubt! Let’s go to dream!&lt;br /&gt;Let’s go to dance!&lt;br /&gt;Let’s go to sing!&lt;br /&gt;The night opens silk windows                        &lt;br /&gt;and if you do not come, forever you shall remain&lt;br /&gt;in the bleak pearl of waiting. &lt;br /&gt;Let’s go to sing!&lt;br /&gt;Let’s go to dance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And on the Avenue&lt;br /&gt;that burns the fruits hanging from the lighting&lt;br /&gt;now the moving platforms (floats), lift their hallucinations &lt;br /&gt;heads with masks—the great fantasy.&lt;br /&gt;The sidewalk lights are happy with illumination, like a dream port.&lt;br /&gt;The houses yell, kiss and hug each other&lt;br /&gt;as clouds of music and paper-ribbons&lt;br /&gt;and the mad music, and painted signs&lt;br /&gt;move on dreamily with its happy blaze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comic acrobatics…exceptional ventriloquism&lt;br /&gt;from a shotgun muzzle&lt;br /&gt;the black tear on a white faced clown,&lt;br /&gt;under Cleopatra, a choir of trumpets&lt;br /&gt;greeting to the stars and to love!&lt;br /&gt;Kettledrums! Piccolos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Insolence outrage… bizarre kites&lt;br /&gt;The open air gardens are fresh and flat.Madness, happiness, paleness, and love!&lt;br /&gt;Passes the slow car of concubines,&lt;br /&gt;the white group with green humor&lt;br /&gt;passes the group of Ten Franciscas&lt;br /&gt;and the marvelous car of the Emperor!&lt;br /&gt;Queens and clowns,&lt;br /&gt;- a red colored cane, flies in the air-&lt;br /&gt;the comedians  tangle by the moon with their steps,&lt;br /&gt;drums of the east have enchanting strokes&lt;br /&gt;and jumps, and reflections,  nights and fruits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here come the blacks of sensual dance&lt;br /&gt;with legs of puppets and laughs of the moon&lt;br /&gt;they fall asleep on the tropical bass-drum;&lt;br /&gt;these fantastic and imaginative blacks&lt;br /&gt;they dramatize with vague and full of life&lt;br /&gt;gestures and greetings of monkey’s and goats&lt;br /&gt;laughing to the spinal marrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A car brings a sudden float of angels&lt;br /&gt;and then another, with  ‘Walkiria’ swift hairs of paper &lt;br /&gt;one after another moves away throwing delightfully&lt;br /&gt;jingle-bells of a crazy harlequin.&lt;br /&gt;The astronomic group of the Chinese passes&lt;br /&gt;-how cheerless, onward, goes the pale and sweet mandarin!&lt;br /&gt;The rider cuts me&lt;br /&gt;a paper-ribbon with a blue elf!&lt;br /&gt;(be careful with this girl, she is like a toy&lt;br /&gt;defending her wings of tulle)&lt;br /&gt;and the floats, rise with the night, in golden arms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Large and tropical music for the popular streets.&lt;br /&gt;Behind the cloudy sorrow, of purple teeth,      &lt;br /&gt;this is my pirouette, my  nose, my walk!&lt;br /&gt;And I look at this house:      &lt;br /&gt;laughs from the balcony, with beards, ribbons and veils,        &lt;br /&gt;sounds by a window…a mask passes…        &lt;br /&gt;and I vision, she is with them and others&lt;br /&gt;dancing to this tearful music  and violoncellos …&lt;br /&gt;Silver and blue bicycles with stars run their way&lt;br /&gt;towards the boulevards&lt;br /&gt;jump, and rise with mocking faces,&lt;br /&gt;and I am mad now, for never am I able to reach&lt;br /&gt;the fantastic mouth of this thin mask,&lt;br /&gt;that throughout the whole night makes me flutter.&lt;br /&gt;But at this corner&lt;br /&gt;four dominos have remained still,&lt;br /&gt;and I am afraid  at that corner&lt;br /&gt;of the dominos standing up and still.&lt;br /&gt;Let’s go Ana!&lt;br /&gt;Give me your arm Margarita!&lt;br /&gt;There is a dance in this house called the bell&lt;br /&gt;of a never-ending madness!&lt;br /&gt;Grab me, Josefina!&lt;br /&gt;I bring love to the circus with my red beard.&lt;br /&gt;I know what it did not tell you, the crazy ribbon&lt;br /&gt;that is in your pony-tail, it was falling asleep  as if it was a flower.&lt;br /&gt;But the float passes…&lt;br /&gt;Passes!&lt;br /&gt;A springboard for the lively acrobat at heart!&lt;br /&gt;Ditches with water, ribbons, clowns and women.&lt;br /&gt;Full of wine and happiness, and their mouths of delusion&lt;br /&gt;The float passes…&lt;br /&gt;Passes…passes..!&lt;br /&gt;Now the streets are empty and…on the ground there is a lost mask&lt;br /&gt;this last clown  gets into a house where&lt;br /&gt;a burning light is by a  little window!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And again the floats go on their way&lt;br /&gt;the roar of the shouting  is like  the sleigh-bells!&lt;br /&gt;The Bears! The Fairies…the queen…the bandit…&lt;br /&gt;All are tales that come out into the street&lt;br /&gt;staggeringly free of their houses of paper…!&lt;br /&gt;The Volanta of Colombina has arrived&lt;br /&gt;—I throw this flower to the blond laughing—&lt;br /&gt;The Volanta of Colombina has left&lt;br /&gt;and now a serenade of paper-ribbons&lt;br /&gt;go calling her in the street with their flutes of color!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lost, ancient, gray, and sweet-smelling&lt;br /&gt;pieces of music give me a shiver,&lt;br /&gt;—there is a dance on those distant balconies—&lt;br /&gt;and I know that she is, whose gloves these belong to    &lt;br /&gt;that behind her back is crystal,&lt;br /&gt;a suspension of the moon&lt;br /&gt;and on her black vest, a flower opens.&lt;br /&gt;Passes the float with its river&lt;br /&gt;which is going to get lost to the moon, with its triumphal uproar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And in the city, it became like a great empty theater&lt;br /&gt;I feel that my heart&lt;br /&gt;is walking as a lonely and ghostly cat.&lt;br /&gt;The floats go away! The noise goes away&lt;br /&gt;but I hang onto the magic, to your lights, and loves,&lt;br /&gt;the Carnival!&lt;br /&gt;An undertaking of immense health, like watering of the flowers&lt;br /&gt;that leave our heads like colorful tops&lt;br /&gt;spinning, spinning, spinning,&lt;br /&gt;in your  hand of crystal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Canto al Carnaval&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Libertad maravillosa de la risa,&lt;br /&gt;la ciudad corre en las ruedas de colores, ¡Carnaval!&lt;br /&gt;Ya en las plazas y torres, ventanas y esquinas,&lt;br /&gt;saltando como una niñita la luna&lt;br /&gt;cuelga los teléfonos de las serpentinas&lt;br /&gt;para tu furiosa fiesta universal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Columpios de risas! ¡Árboles de amores!&lt;br /&gt;Los novios calientan la noche con su corazón.&lt;br /&gt;Ya aquel ha corrido por un frac… ¡va pálido!&lt;br /&gt;Rosada de sueños&lt;br /&gt;ella piensa en algo furtivo y fantástico&lt;br /&gt;que sólo esta noche podría pasar…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los cascabeles hay duendes pequeños&lt;br /&gt;que dicen: ¡no dudes! ¡vamos a soñar!&lt;br /&gt;¡Vamos a bailar!&lt;br /&gt;¡Vamos a cantar!&lt;br /&gt;La noche abre dulces ventanas de seda&lt;br /&gt;y si tú no vienes por siempre te quedas&lt;br /&gt;en la desolada perla de esperar.&lt;br /&gt;¡Vamos a cantar!&lt;br /&gt;¡Vamos a bailar!&lt;br /&gt;Y por la Avenida&lt;br /&gt;que quema las frutas de la iluminación&lt;br /&gt;ya el Corso va alzando con su delirante&lt;br /&gt;cabeza de máscaras la gran ilusión.&lt;br /&gt;Veredas con luces felices de puertos soñados.&lt;br /&gt;Las casas se besan, se gritan, se abrazan&lt;br /&gt;a nubes de música y de serpentinas,&lt;br /&gt;y la opera loca de gritos pintados&lt;br /&gt;avanza soñando su incendio feliz.&lt;br /&gt;Acrobacias bufas…ventriloquia rara&lt;br /&gt;súbita escopeta de aquella nariz&lt;br /&gt;La lágrima negra de esa blanca cara.&lt;br /&gt;Cleopatra sobre un coro de trompetas&lt;br /&gt;saludando a las estrellas y al amor!&lt;br /&gt;¡Timbales! ¡Flautines!&lt;br /&gt;Latones de escándalo…absurdas cometas.&lt;br /&gt;El aire abre planos y frescos jardines.&lt;br /&gt;Locura, alegría, palidez, amor!&lt;br /&gt;Pasa el carro lento de las odaliscas,&lt;br /&gt;La comparsa blanca, la del verde humor,&lt;br /&gt;pasa la comparsa de las Diez Franciscas&lt;br /&gt;el carro tremendo del Emperador!&lt;br /&gt;Reinas y payasos,&lt;br /&gt;-por el aire vuela un bastón colorado-&lt;br /&gt;los pierrots que enredan la luna en sus pasos,&lt;br /&gt;tambores de Oriente de golpe encantado,&lt;br /&gt;y saltos de espejos y noches y frutas.&lt;br /&gt;Ya llegan los negros del baile sensual&lt;br /&gt;con piernas de títeres y risas de luna&lt;br /&gt;que se duermen sobre el bombo tropical;&lt;br /&gt;los negros fantástico e imaginativos&lt;br /&gt;que se dramatizan en vagos y vivos&lt;br /&gt;saludos de monos y gestos de chivos&lt;br /&gt;que se ríen por la médula espinal.&lt;br /&gt;Trae un auto una súbita bandeja de ángeles&lt;br /&gt;y tras otro, Walkiria de veloces cabellos de papel&lt;br /&gt;cruza uno que se aleja tirando los divinos&lt;br /&gt;cascabeles de un lunático arlequín.&lt;br /&gt;Pasa la astronómica murga de los chinos&lt;br /&gt;-qué triste, adelante, va el pálido y dulce mandarín!&lt;br /&gt;Me corta el jinete&lt;br /&gt;de una serpentina con su duende azul!&lt;br /&gt;(Cuidado con esa niña que es como un juguete&lt;br /&gt;defendiendo sus alas de tul)&lt;br /&gt;Y el corso levanta la noche en sus brazos dorados.&lt;br /&gt;Largo trópico de música por la calle popular.&lt;br /&gt;Atrás turbia pena de dientes morados,&lt;br /&gt;esta es mi pirueta, mi nariz, mi andar!&lt;br /&gt;Y miro esa casa:&lt;br /&gt;el balcón se ríe con barbas de cintas y velos,&lt;br /&gt;suena una ventana…un antifaz pasa…&lt;br /&gt;y yo soñé que es ella que está con los otros&lt;br /&gt;bailando a esa música de agua y violoncellos…&lt;br /&gt;Las estrellas corren en sus bicicletas&lt;br /&gt;plateadas y azules por el “boulevard”&lt;br /&gt;saltan, como rosas, tristes morisquetas,&lt;br /&gt;y yo ya estoy loco de nunca alcanzar&lt;br /&gt;la boca fantástica de ese antifaz fino&lt;br /&gt;que toda la noche me hizo palpitar.&lt;br /&gt;Pero en esa esquina&lt;br /&gt;cuatro dominós se han quedado quietos,&lt;br /&gt;y yo tengo miedo en aquella esquina&lt;br /&gt;de los dominós parados y quietos.&lt;br /&gt;¡Vamos Ana!&lt;br /&gt;¡Dame el brazo Margarita!&lt;br /&gt;En esa casa hay un baile que parece la campana&lt;br /&gt;de una locura infinita!&lt;br /&gt;Préndete, a mi, Josefina!&lt;br /&gt;en mis barbas coloradas llevo el circo del amor!&lt;br /&gt;Yo sé lo que no te ha dicho esa loca serpentina&lt;br /&gt;que en tu moño fue durmiéndose como si fuera una flor.&lt;br /&gt;Pero el Corso pasa…&lt;br /&gt;¡Pasa!&lt;br /&gt;¡Trampolín para el acróbata lívido del corazón!&lt;br /&gt;¡Regatas de aguas, de cintas, de payasos y mujeres&lt;br /&gt;con sus viñas de alegría y sus bocas de ilusión!&lt;br /&gt;Pasa el corso…&lt;br /&gt;Pasa…pasa…!&lt;br /&gt;Y ya la calle está sola…por el suelo hay una máscara perdida&lt;br /&gt;Y es tan grave este último payaso que se mete en esa casa de&lt;br /&gt;una sola ventanita encendida!&lt;br /&gt;Y otra vez el Corso rompe en su camino&lt;br /&gt;La nube  de gritos que es su cascabel!&lt;br /&gt;¡Los osos! Las hadas…la reina…el bandido…&lt;br /&gt;son todos los cuentos que a la calle han salido&lt;br /&gt;fabulosamente libres de sus casas de papel…!&lt;br /&gt;Llega la volanta de las colombinas&lt;br /&gt;-a la rubia de la risa yo le tiro esta flor-&lt;br /&gt;Se va la volanta de las colombinas.&lt;br /&gt;Y serenata de serpentinas&lt;br /&gt;van llamándola en la calle con sus flautas de color!&lt;br /&gt;Perdidos, antiguos, plateados, fragantes&lt;br /&gt;pedazos de música me dan su temblor.&lt;br /&gt;-Hay baile en aquellos balcones distantes-&lt;br /&gt;Y yo sé que es ella la de aquellos guantes&lt;br /&gt;que tras el cristal da su espalda en una&lt;br /&gt;disolución de luna&lt;br /&gt;que sobre el negro corpiño le abre su flor.&lt;br /&gt;Pasa el Corso con su río&lt;br /&gt;que va a perderse a la luna con su estrépito triunfal.&lt;br /&gt;Y en la ciudad que se queda como un gran teatro vacío&lt;br /&gt;yo siento que el corazón mío&lt;br /&gt;se pasea como un gato solitario y fantasmal.&lt;br /&gt;¡Se va el Corso! Se va el ruido&lt;br /&gt;Pero yo me cuelgo, mágico, a tu luz y tus amores&lt;br /&gt;Carnaval!&lt;br /&gt;¡Salud  inmensa aventura de las aguas y las flores&lt;br /&gt;que nos dejan las cabezas como trompos de colores&lt;br /&gt;dando vuelvas, vueltas, vueltas&lt;br /&gt;en tu mano de cristal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Six&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Letter from my Mother&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       A letter that I was waiting for in fear&lt;br /&gt;a letter I’ve scarcely&lt;br /&gt;read, distracted by the dinning room.&lt;br /&gt;       This letter from mother…the one that only&lt;br /&gt;makes me tremble,&lt;br /&gt;turn pale and yell…&lt;br /&gt;       Postman! How late did you come today!&lt;br /&gt;With his deafness of alcohol he was going to poison me.&lt;br /&gt;       This letter from her…letter that I waited for!&lt;br /&gt;A sudden happiness filled my heart!&lt;br /&gt;And with a few rare doubts in which I’ll die&lt;br /&gt;alone and pale with, as a thief.&lt;br /&gt;       A letter from my mother that already I have forgotten,&lt;br /&gt;in which she only sends me orders&lt;br /&gt;ay! Letters that so many times have saved me,&lt;br /&gt;this time…cannot, forgive me so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CARTA DE MI MADRE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Carta que esperaba antes con temblor&lt;br /&gt;carta que ahora apenas&lt;br /&gt;leo distraído por el comedor.&lt;br /&gt;       Carta de ella…la carta que solo&lt;br /&gt;ya me hace temblar&lt;br /&gt;palidecer o gritar…&lt;br /&gt;       ¡Cartero! ¡Qué tarde llegaste hoy día!&lt;br /&gt;Con su sordo alcohol me iba a envenenar.&lt;br /&gt;       Carta de ella… ¡Carta que ya solo espero!&lt;br /&gt;¡Alegrías súbitas en mi corazón!&lt;br /&gt;O unas dudas raras con las que me muero&lt;br /&gt;Solitario y pálido como un ladrón.&lt;br /&gt;       Carta de mi madre que ya te he olvidado&lt;br /&gt;por la que ella solo me puede mandar&lt;br /&gt;¡Ay! Carta que tantas veces me has salvado,&lt;br /&gt;esta vez…¿No me puedes perdonar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Seven&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita's Serenade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It has eyelids, the moon, and my agony&lt;br /&gt;I came as a madman from the sea of dreaming.&lt;br /&gt;I got lost at a silent port, where the day&lt;br /&gt;was weary of waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;I had gone to the sea with sails and colors…&lt;br /&gt;for on land I was tired of fighting…&lt;br /&gt;a stubborn seeker’s dream&lt;br /&gt;hurting from my ways and throbs,&lt;br /&gt;I wanted to wait for her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I said to the dove and to the star:&lt;br /&gt;my heart wants to find her,&lt;br /&gt;waning of songs I departed after her&lt;br /&gt;speechless she is, more so than death, and so beautiful!&lt;br /&gt;and she is finer than the deep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitterness, has stained me&lt;br /&gt;demanding and slaying years have taught me to forget…&lt;br /&gt;Blue moon overhead: such madness,&lt;br /&gt;and to all the waves of the sea, my fast  rambler ’s cape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I said to her, I come a stranger,&lt;br /&gt;you do not remember me,&lt;br /&gt;drop by drop I gave my blood, all these years…&lt;br /&gt;I am sightless for calling…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;The sky has a bell&lt;br /&gt;and a garden the sea&lt;br /&gt;headlines fill the morning like flags,&lt;br /&gt;I saw her…yet my soul could not reach her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have seen in souls and upper bodies&lt;br /&gt;of a scorpion’s drill and strike…&lt;br /&gt;I have seen homes disengaged&lt;br /&gt;and to the clowns with their colors, the moon is their roof&lt;br /&gt; here they give a stellar jump.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With the harp of the dawn I was getting myself to walk…&lt;br /&gt;lying, while in a melancholy laziness&lt;br /&gt;a slow worm was killing me day by day&lt;br /&gt;and my eyes got lost in the stars and the sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serenata de Zuray Zurita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiene párpados de luna mi agonía&lt;br /&gt;De la mar yo vine loco de soñar.&lt;br /&gt;Me perdí en un puerto mudo donde el día&lt;br /&gt;estaba  muerto de esperar&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;A la mar me fui con vela de colores…&lt;br /&gt;de la tierra estaba sucio de luchar…&lt;br /&gt;Tercos sueños cazadores&lt;br /&gt;Dolorido de caminos y tambores,&lt;br /&gt;yo la quería esperar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Y le dije a la paloma y a la estrella:&lt;br /&gt;mi corazón la quiere encontrar,&lt;br /&gt;moribundo de canciones voy tras ella&lt;br /&gt;y es más muda que la muerte, ¡y es tan bella!&lt;br /&gt;y es más fina que la mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Me ha manchado la amargura&lt;br /&gt;años arduos y asesinos me han enseñado a olvidar…&lt;br /&gt;Luna azul de mi sombrero: la locura,&lt;br /&gt;y mi capa de andarín: todas las olas del mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Y le dije vengo extraño,&lt;br /&gt;no me puedes recordar,&lt;br /&gt;gota a gota di mi sangre todo el año…&lt;br /&gt;estoy ciego de llamar…&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Tiene el cielo una campana&lt;br /&gt;y un jardín tiene la mar.&lt;br /&gt;Volanta de cintas llena de mañana,&lt;br /&gt;la vi…y no la pudo mi alma alcanzar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Yo he visto en almas y pechos&lt;br /&gt;a un alacrán perforar…&lt;br /&gt;yo he visto hogares deshechos&lt;br /&gt;y a payasos de colores que a la luna de los techos&lt;br /&gt;daban un brinco estelar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Con el arpa de la aurora me ponía a caminar…&lt;br /&gt;Pérfida languidez de la melancolía&lt;br /&gt;me iba una seda lenta matando día a día&lt;br /&gt;y mis ojos se perdieron en las estrellas del mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Additional poems by:&lt;br /&gt; Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;(Poems extracted in Spanish from the book: “Mañana con el Alba Obra Poética Completa”, 1994 Translated by: Dennis L. Siluk, Ed.D, and Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Eight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Vidalita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are three romantic souls: the thoughtful moon,&lt;br /&gt;the Creole that sings since evening&lt;br /&gt;and the warm guitar that trembles from on high&lt;br /&gt;sitting on its lap such as a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And that is when sprouts the verse that captivates,&lt;br /&gt;as of two sad eyes that are placed to see&lt;br /&gt;the measure of that slow sensitive music&lt;br /&gt;that is daybreak, and weeping and love that makes&lt;br /&gt;       another come back…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because the grief of race that the Vidalita has,&lt;br /&gt;has something that dies and something that resurrects&lt;br /&gt;in the large landscapes of the meadows with the moon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that saw, trembling, to the last wandering guitarist&lt;br /&gt;getting down from the horse with the guitar before a&lt;br /&gt;window where there was the death and the love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Vidalita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son tres almas románticas: la luna pensativa,&lt;br /&gt;el criollo que canta desde el atardecer&lt;br /&gt;y la guitarra cálida que tiembla desde arriba&lt;br /&gt;y se sienta en sus faldas tal como una mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y es cuando brota entonces la copla que cautiva&lt;br /&gt;como dos ojos tristes que se ponen a ver&lt;br /&gt;al compás de esa lenta música sensitiva&lt;br /&gt;que es madrugada, y llanto, y amor que hace volver…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque el dolor de raza que hay en la vidalita&lt;br /&gt;tiene algo que se muere y algo que resucita&lt;br /&gt;en los paisajes largos de la pampa con luna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que vio, temblando, al último rondante payadorbajarse del caballo con la guitarra ante una&lt;br /&gt;ventana donde estaban la muerte y el amor.&lt;br /&gt;Poem Nine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Her Laugh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Goblins with hand bells&lt;br /&gt;that came from the sea,&lt;br /&gt;fresh as the moon&lt;br /&gt;their hearts come out&lt;br /&gt;to play…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Goblins that turn round&lt;br /&gt;suddenly to the sea…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: Written for his wife, in the book “Blanca Luz Poemas”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su Risa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duendes con campanillas&lt;br /&gt;que venían del mar,&lt;br /&gt;fresco como la luna&lt;br /&gt;su corazón se salía&lt;br /&gt;a jugar…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duendes que se volvían&lt;br /&gt;de repente a la mar…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: Escrito para su esposa en el libro “Blanca Luz”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Ten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Wind mills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the ravine the windmills are&lt;br /&gt;the melancholy and vibrating page&lt;br /&gt;that tells us of its ingenuous tradition.&lt;br /&gt;Oh the windmills and its symbolic peace!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Its big rotating rotor blades&lt;br /&gt;sing with its perpetual movements&lt;br /&gt;a psalm of work in the deep loudness&lt;br /&gt;and lyrical madness of the winds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are so high so as to sometimes deceive &lt;br /&gt;and in the afternoon we believe that they accompany&lt;br /&gt;that large ghostly entourage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of clouds of mourners, in late step&lt;br /&gt;that brings the corpse&lt;br /&gt;to the unexplained crypt of the sunset&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Molinos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el Barranco los molinos son&lt;br /&gt;la página vibrante y melancólica&lt;br /&gt;que nos dice su ingenua tradición.&lt;br /&gt;¡Oh los molinos y su paz simbólica!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sus grandes mariposas giradoras&lt;br /&gt;cantan con sus perennes movimientos&lt;br /&gt;un salmo de trabajo en las sonoras&lt;br /&gt;y líricas locuras de los vientos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son tan altos que a veces engañan&lt;br /&gt;y en las tardes creemos que acompañan&lt;br /&gt;ese largo cortejo fantasmal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De nubes de doliente y tardo paso&lt;br /&gt;que lleva el cadáver vesperal&lt;br /&gt;al mágico sepulcro del ocaso.                             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Eleven&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Park&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t know what evocative sadness&lt;br /&gt;the flowery park of Barranco has,&lt;br /&gt;that keeps under its dreamy shade&lt;br /&gt;a recollection of love on each bench.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fiesta of crystalline flutes&lt;br /&gt;in the morning makes happy its branches,&lt;br /&gt;and in the languid hours of the evening&lt;br /&gt;stir up innocent laughs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But in the discreet and opportune peace&lt;br /&gt;of the romantic nights of the moon&lt;br /&gt;is sadder, more alone, more quiet …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And under a protector jacaranda&lt;br /&gt;I do not know who, sitting in a bench&lt;br /&gt;by the shadow, is asking if she will come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Parque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo no sé qué tristeza evocadora&lt;br /&gt;tiene el florido parque de Barranco,&lt;br /&gt;que guarda ante su sombra soñadora&lt;br /&gt;un recuerdo de amor  en cada banco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una fiesta de flautas cristalinas&lt;br /&gt;por la mañana alegra sus ramadas,&lt;br /&gt;y en las lánguidas horas vespertinas&lt;br /&gt;la alborotan ingenuas carcajadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero en la paz discreta y oportuna&lt;br /&gt;de las noches románticas de la luna&lt;br /&gt;es más triste, más sola, más callada…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y bajo un protector jacarandá&lt;br /&gt;no sé quién en algún banco sentado&lt;br /&gt;se pregunta en la sombra si vendrá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Twelve&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Far&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Head of my mother that I do not kiss&lt;br /&gt;since clashed ten years already,&lt;br /&gt;Head with grey hair that I have never forgotten,&lt;br /&gt;a sleeping moon in my heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think in the years that are lost…&lt;br /&gt;with golden wings, of silver and music&lt;br /&gt;I went to life&lt;br /&gt;It was like the sun!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chest full of confused hatred,&lt;br /&gt;tighten brow of aching&lt;br /&gt;intoxicating memories&lt;br /&gt;Where will I go today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Head, with grey hair, hope you never find out&lt;br /&gt;that my heart is so black…&lt;br /&gt;With your remote sweet ashes&lt;br /&gt;maybe someday God will cure me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lejos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabeza de mi madre que no beso&lt;br /&gt;desde hace ya diez años de fragor,&lt;br /&gt;cabeza cana que nunca olvido,&lt;br /&gt;luna dormida en mi corazón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pienso en los años que se han perdido…&lt;br /&gt;Con alas de oro, de plata y música&lt;br /&gt;me fui a la vida&lt;br /&gt;¡era como el sol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pecho cargado de odios confusos,&lt;br /&gt;frente apretada de doloridos&lt;br /&gt;vinos de recuerdos&lt;br /&gt;¿a dónde iré hoy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabeza cana, que nunca sepas&lt;br /&gt;que está tan negro mi corazón…&lt;br /&gt;Con tu remota ceniza dulce&lt;br /&gt;quizá algún día me cure Dios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;†&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Two Accompanying Poems:&lt;br /&gt;         Christmas and Kisses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;Translated by Rosa Peñaloza de Siluk &amp;amp; Edited by D. L. Siluk, Poet Laureate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;                                 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paris, as Juan Parra del Riego most likely saw it.  I was there four times myself,&lt;br /&gt;and it is perhaps one of the few places on earth poets, artists, and novelists care to see and experience, at least once in a life time, a cultural pilgrimage of sorts. When Juan Parra del Riego was there, he ended up becoming broke, and had to borrow money to get back home; but to my understanding, it was a highlight for his life; as it was for me, and most other artists. Dlsiluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   ▼&lt;br /&gt;                                                                            &lt;br /&gt;                                                                            &lt;br /&gt;Poem: 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magic Christmas Eve!&lt;br /&gt;(Two Fragments)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was in Lima, the golden colonial city…&lt;br /&gt;Do you remember, oh, mother, of the Christmas Eve night&lt;br /&gt;       so sentimental?&lt;br /&gt;        I still look at the dinner,&lt;br /&gt;the silver thread that rains from the tree.&lt;br /&gt;        God was in the house&lt;br /&gt;the great sidekick of that happiness.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;Notes: Information, and poetic fragments taken from the book, “PROSA (1943, Uruguay)”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Noche Buena Mágica!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Era en Lima, la áurea ciudad colonial…&lt;br /&gt;Te acuerdas, oh, madre, de la Nochebuena&lt;br /&gt;       tan sentimental?&lt;br /&gt;       Yo aun miro la cena,&lt;br /&gt;los hilos de plata que el árbol llovía.&lt;br /&gt;       Dios era en la casa&lt;br /&gt;el buen compañero de aquella alegría.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Nota: Informacion, y fragmentos poeticos tomados del libro (1943, Uruguay)”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem: 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Kisses”&lt;br /&gt;(Madness before death: with commentary notes)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:  All poems for this book were selected (or chosen with careful review) in August of 2007, except for “Kisses,” chosen, and added to this selection in, October, of 2008 for its  extraordinary content, intensity, and external effects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kisses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Sounds of doves kissing under the moon&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Honeycombs with delirious and wild happiness&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Red and pure hearts of children&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Fields with its happiness of goats and bells&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Your dreadful and blue paleness like my death&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes: this extraordinary work (poem) “Kisses” chronicles the ensuing death march; he, Juan Parra del Riego was slowly undergoing, and may have been written prior to his last breaths. Much of his poetry was written the last year of his life (1925), and it clearly radiates out in this poem, “Kisses.”&lt;br /&gt;       In “Kisses” Juan Parra del Riego takes us through some painful moments, his increasingly strained body, and mind, devastatingly brings us into its madness itself. The reader is drawn into his intensity, that his insanity becomes completely real and even rational, as if going to a good movie. He writes—unknowing perhaps, the tragedy of life—the pure truth, if not for some (and surely for me), the happiness and madness in life itself, without pretense, before death.  He talks to life itself, as if it was his mistress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Written for his wife, in the book “Blanca Luz”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besos&lt;br /&gt;Por Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Sonidos de palomas besándose a la luna&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Panales de alegría delirante y salvaje&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Corazones de niños colorados y puros&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Campo con su alegría de chivos y campanas&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Tu palidez terrible y azul como mi muerte&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following poem is a tribute to&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego’s poem, ‘Kissing’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by Dlsiluk&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two Pigeons Kissing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two pigeons in the morning—&lt;br /&gt;November sun&lt;br /&gt;sitting on a tree-branch,&lt;br /&gt;kissing outside my window…&lt;br /&gt;(as if no one’s around);&lt;br /&gt;looking here and there!&lt;br /&gt;The blue-headed one, pecking&lt;br /&gt;       at its wings….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(I’m thinking, staring—:&lt;br /&gt;can life be so simple?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No: 2516 (11-15-2008), written in:&lt;br /&gt;El Tambo, Huancayo, Peru (a tribute to Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos Pichones Besándose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Dos pichones en la mañana—&lt;br /&gt;en el sol de noviembre&lt;br /&gt;sentados en una rama del árbol,&lt;br /&gt;están besándose afuera de mi ventana…&lt;br /&gt;(como si nadie estuviera alrededor);&lt;br /&gt;mirando aquí y allá!&lt;br /&gt;El de la cabeza azul, picoteándose&lt;br /&gt;sus alas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Mirando fijamente, estoy pensando—:&lt;br /&gt;¿Puede la vida ser tan simple?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nro. 2516 (15-Noviembre-2008), escrito en:&lt;br /&gt;El Tambo, Huancayo, Perú  (un homenaje a Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♦&lt;br /&gt;Overview of:&lt;br /&gt;The Life and Times of Blanca Luz Brum&lt;br /&gt;(Wife of Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blanca Luz Brum, 1924 (18-years old)&lt;br /&gt;Born 1905, died 1985 (80-years old)&lt;br /&gt;Married Juan Parra del Riego, in 1925,&lt;br /&gt;Juan Parra died that same year at the age of thirty-one&lt;br /&gt;from tuberculosis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is something relevant, to Blanca Luz Brum’s long life, and short marriage to Juan Parra del Riego, in many ways Blanca lived a more exciting life than he, but then she lived pert near fifty-years longer than he. But to know the poet (Juan Parra…), it is wise to know his wife of perhaps less than a year.  Juan Parra died five days after Blanca gave birth to his one and only son; and it has been said, in the last hour before he died, he was writing a poem: a dedicated poet, and romantic for sure.&lt;br /&gt;       She, Blanca was born in Pan de Azucar, and died in Chile, and was a writer as well as revolutionary, likened to her Employer, Evita Peron, whom she was secretary for.      &lt;br /&gt;       She became well known throughout South America within her lifetime, having friendships with many artists, writers and poets, as well as politicians; among some was Pablo Neruda, who was one year older than her, and Huidobro, as well as other legendary writers; a woman of and for culture.  She spent a number of her later years, on the South Pacific island, of ‘Robinson Crusoe.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       In her lifetime, she married many times, and had many lovers, yet she had humble beginnings.  Juan Parra met her at a convent, while visiting it one day with a friend. It would seem it didn’t take long for them to get acquainted (along with a few of those motorcycle rides he gave her), and shortly thereafter married.  It was heard that he said, “My motorbike is happy like the sun,” meaning, to carry him and her together on it,  and it would seem at this juncture he had finished his motion poem, of a motorcycle, and wish for her to read it.&lt;br /&gt;       After the death of her husband, she went to Peru to visit Juan Parra’s family, and the rest is history which can be discovered in part, by reading Hugo Achugar’s book, “False Memories:  Blanca Luz Brum” 2001, by Trilce Editions; she was a lovely lady, and a woman of her times, a scholar, revolutionary, writer, traveler and to my understanding, a good wife to Juan Parra, and loving mother to her their son.&lt;br /&gt;Sinopsis de:&lt;br /&gt;La Vida y Tiempos de Blanca Luz Brum&lt;br /&gt;(Esposa de Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por  Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la foto aparece:&lt;br /&gt;Blanca Luz Brum, 1924 (18 años de edad)&lt;br /&gt;Nació en 1905 y murió en 1985 a los ochenta años de edad.&lt;br /&gt;Casada con Juan Parra del Riego en 1925,&lt;br /&gt;Juan murió el mismo año a los treintiún años de edad de tuberculosis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay algo importante en la larga vida de Blanca Luz Brum y su corto matrimonio con Juan Parra del Riego; ella, en muchos sentidos vivió una vida más emocionante que la de Juan, y es que ella vivió cerca de cincuenta años más que él.  Pero para conocer al poeta (Juan Parra del Riego) es sensato conocer a su esposa de menos de un año talvez.  Juan Parra del riego murió cinco días después que Blanca Luz diera a luz a su único hijo; y se ha dicho, que en las últimas horas antes de morir, él estaba escribiendo un poema: un poeta dedicado y romántico él era por seguro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Ella, Blanca Luz nació en Pan de Azúcar y murió en Chile y era escritora así como también revolucionaria, similar a su empleador, Perón, de quien ella era su secretaria de prensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Blanca Luz se hizo conocida en toda Sudamérica durante su existencia, habiendo tenido amistad con muchos artistas, escritores y poetas, así como también políticos; entre algunos de ellos estaban Pablo Neruda, quien era un año mayor que ella, Huidobro, así como también otros escritores famosos; era una mujer culta y por la cultura.  Ella vivió varios años en la Isla de Robinson Crusoe en el Pacífico sur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Durante su vida ella se casó varias veces así como tuvo muchos amantes, sin embargo ella tuvo unos comienzos humildes.  Juan Parra del Riego la conoció en un convento mientras un día él visitaba este con un amigo.  Parecería que no tomó mucho tiempo para que ellos se conocieran (junto con unos cuantos viajes en motocicleta que él le daba), y poco tiempo después de esto ellos se casaron.  Se dice que él le decía, “Mi motocicleta está feliz como el sol”, queriendo decir, de llevarle a él y a ella juntos, y parecería que a este punto él ya había acabado de escribir su “Polirritmo de la Motocicleta” y deseaba que ella lo leyera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Después de la muerte de su esposo, Juan Parra del Riego, ella fue a Perú a visitar a la familia de él, y el resto de esta historia puede ser descubierta en parte leyendo el libro de Hugo Achugar llamado “Falsas Memorias de Blanca Luz Brum” del 2001 by Ediciones Trilce.  Ella era una encantadora dama y una mujer de su tiempo, una erudita, revolucionaria, escritora, viajera, y a mi entendimiento, una buena esposa de Juan Parra del Riego y madre cariñosa de su hijo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;End to the First Book “Juan Parra del Riego”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                    End Poem&lt;br /&gt;                                                                  By Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Death Passed Me Once&lt;br /&gt;         (In the Valley of Days)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Death returns: it found no resting place,&lt;br /&gt;I saw it in flight last night—(it passed me once,&lt;br /&gt;overhead) beneath the last sparks of twilight—!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Death has wings, you know, I saw it descend,&lt;br /&gt;it glides through the valley of days, in peacefulness…&lt;br /&gt;yet—its  tail leaves shadows of grief, and pain,&lt;br /&gt;to return at dawn, blue-bellied full—,&lt;br /&gt;as if it had swallowed a whale whole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Death, is always hungry it seems, and has an&lt;br /&gt;invisible web nearby, always waiting, waiting,&lt;br /&gt;likened to a spider waiting for a fly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poema Final&lt;br /&gt;Por Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Muerte me Sobrepasó una Vez&lt;br /&gt;         (En el Valle de la Vida)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡La muerte vuelve: esta no encontró un lugar para descansar,&lt;br /&gt;la vi en vuelo, anoche—(esta me sobrepasó una vez)&lt;br /&gt;debajo de las últimas chispas del crepúsculo—!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muerte tiene alas, tú sabes, la vi descender,&lt;br /&gt;esta se desliza a través del valle de la vida, en sosiego…&lt;br /&gt;aunque—su cola deja sombras de aflicción, y dolor,&lt;br /&gt;para volver al amanecer, estómago azul lleno—,&lt;br /&gt;como si se hubiera tragado una ballena entera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡La muerte, parece que siempre está hambrienta, y tiene&lt;br /&gt;una telaraña invisible cerca, siempre esperando, esperando,&lt;br /&gt;similar a una araña y una mosca!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;    Complimentary Poems&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I Simply Write&lt;br /&gt;by Poet Apolinario Mayta Inga&lt;br /&gt;(Stanza one of three)&lt;br /&gt;Translated and Edited by Dennis and Rosa Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is not a drama:&lt;br /&gt;the afternoon&lt;br /&gt;coming out to the&lt;br /&gt;bank of the river.&lt;br /&gt;Calling&lt;br /&gt;your name to the bed of the river grass  &lt;br /&gt;Absent your smile.&lt;br /&gt;A flock of white birds&lt;br /&gt;(overhead) with their guitar.&lt;br /&gt;The world falling apart.&lt;br /&gt;Woman, and you woman&lt;br /&gt;losing the dream of the man,&lt;br /&gt;in your womb.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simplemente Escribo&lt;br /&gt;Por el Poeta Apolinario Mayta Inga&lt;br /&gt;(Primera estrofa de tres)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es drama:&lt;br /&gt;La tarde&lt;br /&gt;saliéndose a la&lt;br /&gt;ribera del río.&lt;br /&gt;Llamándome&lt;br /&gt;tu nombre al juncal.&lt;br /&gt;Ausente tu sonrisa.&lt;br /&gt;Parvadas de aves blancas&lt;br /&gt;con su guitarra.&lt;br /&gt;El mundo desbarrancándose.&lt;br /&gt;Mujer, y tú mujer&lt;br /&gt;perdiendo el sueño del hombre,&lt;br /&gt;en tu vientre.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         “In the Nick of Time”&lt;br /&gt;By Poet Cindy White (8-8-2006)&lt;br /&gt;Translated and Edited by Dennis and Rosa Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I met Dennis (Siluk) at B&amp;amp;N&lt;br /&gt;Café—a decent place towrite and draw. To&lt;br /&gt;set one’s creative juices&lt;br /&gt;among the crowd. Among&lt;br /&gt;the roar of the blender  that&lt;br /&gt;would wind up words for&lt;br /&gt;a poet—any poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dennis is an inspiration,&lt;br /&gt;for this lowly poet, as&lt;br /&gt;I sit in the same B/N&lt;br /&gt;café without him, thinking&lt;br /&gt;of his new life in Peru.&lt;br /&gt;Thinking I might catch&lt;br /&gt;his spirit, his muse and&lt;br /&gt;sprout my words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was an honour; still&lt;br /&gt;is an honour to sit&lt;br /&gt;in this space, where&lt;br /&gt;one poet met another poet&lt;br /&gt;in the nick of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         “Justo a Tiempo”&lt;br /&gt;Por la  Poetisa Cindy White&lt;br /&gt;Traducido y Editado por:&lt;br /&gt;Dennis L. Siluk y Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conocí a Dennis (Siluk) en el&lt;br /&gt;Café de Barnes y Noble—&lt;br /&gt;un lugar decente para&lt;br /&gt;escribir y dibujar. Para&lt;br /&gt;poner los creativos zumos de uno&lt;br /&gt;entre la multitud. Entre&lt;br /&gt;el estruendo de la licuadora que&lt;br /&gt;finalizaría las palabras para&lt;br /&gt;un poeta—cualquier poeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dennis es una inspiración&lt;br /&gt;para esta poetisa modesta, mientras&lt;br /&gt;me siento en el mismo café de&lt;br /&gt;Barnes y Noble sin él, pensando&lt;br /&gt;en su nueva vida en Perú.&lt;br /&gt;Pensando talvez pueda coger&lt;br /&gt;su espíritu, su meditar y&lt;br /&gt;hacer brotar mis palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fue un honor; todavía&lt;br /&gt;es un honor sentarme&lt;br /&gt;en este lugar, donde&lt;br /&gt;un poeta conoció a otro poeta&lt;br /&gt;justo a tiempo.&lt;br /&gt;♦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CITY OF HUANCAYO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Cesar Gamarra Berrocal&lt;br /&gt;Translated by Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;Edited by Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What to do when the time&lt;br /&gt;accumulates in my eyes.&lt;br /&gt;Fig-tree and stories&lt;br /&gt;and I go through the streets&lt;br /&gt;without any direction:&lt;br /&gt;I lost my notebook&lt;br /&gt;and it comes to me any name&lt;br /&gt;and I start writing:&lt;br /&gt;“When I travel I acquire some capacity of&lt;br /&gt;communication&lt;br /&gt;                       with my world”&lt;br /&gt;and I do not open Udana.&lt;br /&gt;Buda behind the counter&lt;br /&gt;and I do not know what is the time&lt;br /&gt;there is only&lt;br /&gt;the wind / the dust and a plaza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Versión&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CIUDAD DE HUANCAYO&lt;br /&gt;Por César Gamarra Berrocal&lt;br /&gt;(Poeta Peruano y Comentarista de Televisión)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qué hacer cuando el tiempo&lt;br /&gt;se acumula en mis ojos.&lt;br /&gt;Higuera e historias&lt;br /&gt;y voy atravesando calles&lt;br /&gt;sin ningún sentido:&lt;br /&gt;perdí mi libreta de apuntes&lt;br /&gt;y me viene cualquier nombre&lt;br /&gt;y empiezo a escribir:&lt;br /&gt;“Cuando viajo adquiero cierta capacidad de&lt;br /&gt;comunicación&lt;br /&gt;                       con mi mundo”&lt;br /&gt;y no abro Udana.&lt;br /&gt;Buda detrás del mostrador&lt;br /&gt;y no sé qué es el tiempo&lt;br /&gt;sólo hay&lt;br /&gt;el viento / el polvo y una plaza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Color of Life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Written by Jaime Bravo Gaspar&lt;br /&gt;(Written in September, 2008)&lt;br /&gt;Translated and edited by: Dennis L. Siluk, Ed.D.,&lt;br /&gt;and Rosa Peñaloza de Siluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know the horrors of a paralyzing midnight&lt;br /&gt;in lonely parks, &lt;br /&gt;of the inconveniencies  that from there&lt;br /&gt;return as seer-cats&lt;br /&gt;to settle on colorless landscapes&lt;br /&gt;inside of photographs in sepia,&lt;br /&gt;but not the colors that reflect&lt;br /&gt;the skies that rest in her eyes;&lt;br /&gt;them, they are the guilty,&lt;br /&gt;that what one sees amongst the debris&lt;br /&gt;returns to be perfumed&lt;br /&gt;and again I am consoled with a frail hug&lt;br /&gt;from a distorted light in a rainbow,&lt;br /&gt;with dilated pupils,&lt;br /&gt;ready to weep a tear&lt;br /&gt;onto a leaf of the eucalyptus&lt;br /&gt;a drop, one drop of  abandoned dew&lt;br /&gt;onto the pink cheek, of my desired woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Color de la Vida&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por Jaime Bravo Gaspar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conozco los horrores de la media noche&lt;br /&gt;entumecida en parques solitarios,&lt;br /&gt;de las incomodidades que de allá&lt;br /&gt;retornan como gatos agoreros&lt;br /&gt;a posarse en paisajes monocromáticos&lt;br /&gt;dentro de fotografías en sepia,&lt;br /&gt;mas no de los colores que reflejan&lt;br /&gt;los cielos y que descansan en sus ojos,&lt;br /&gt;ellos, son los culpables&lt;br /&gt;de que lo que uno mira entre escombros&lt;br /&gt;vuelvan a estar perfumados,&lt;br /&gt;y otra vez ser consolado con en frágil abrazo&lt;br /&gt;de una luz descompuesta en un arco iris,&lt;br /&gt;o en las pupilas dilatadas,&lt;br /&gt;prestos para derramar una gota de lágrima&lt;br /&gt;en una hoja de eucalipto&lt;br /&gt;o en una gota de rocío abandonada&lt;br /&gt;en la mejilla rosada de mi deseada mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Long Glimpse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the arch of the doorway&lt;br /&gt;She’d look my way, into the garage, at me—&lt;br /&gt;as I readied my automobile to go someplace;&lt;br /&gt;She’d be looking-steadfast&lt;br /&gt;I’d open my car door a bit, ask:&lt;br /&gt;       “Why you staring? (at me)”&lt;br /&gt;       “No reason,” she’d reply, smiling.&lt;br /&gt;Then with a tinge of hesitation&lt;br /&gt;she summoned up, and said (at 82):&lt;br /&gt;softly, in an almost whisper “You….”&lt;br /&gt;((as if she had remembered the day I&lt;br /&gt;       was born) (almost in a trance.))&lt;br /&gt;And I’d for the life of me—&lt;br /&gt;not know why; I know now though, she was&lt;br /&gt;simply getting a long glimpse before&lt;br /&gt;she died (for she died shortly after).&lt;br /&gt;I guess, she was really saying goodbye,&lt;br /&gt;saying goodbye with a long glimpse&lt;br /&gt;to last between now and then,&lt;br /&gt;when we’d meet again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No: 1947 8-24-2007.  Dedicated to:  Elsie T. Siluk &lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Vistazo Largo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde el marco de la puerta,&lt;br /&gt;Ella miraría mi camino, en el garaje, a mí—&lt;br /&gt;Mientras yo alistaba mi carro para ir a algún lugar;&lt;br /&gt;Ella estaría mirando persistentemente,&lt;br /&gt;Yo abriría un poco la puerta de mi carro, preguntaría:&lt;br /&gt;       “¿Por qué me miras fijamente?”&lt;br /&gt;       “Ninguna razón”, ella contestaría, sonriendo.&lt;br /&gt;Entonces con un poquito de vacilación&lt;br /&gt;ella se armó de valor y dijo (a sus 82 años),&lt;br /&gt;suavemente, casi en un suspiro: “A ti...”&lt;br /&gt;((como si ella hubiera recordado el día&lt;br /&gt;     en que nací) (casi en un trance)).&lt;br /&gt;Y yo, por mi vida—&lt;br /&gt;no sabría por qué, aunque ahora lo sé; ella estaba&lt;br /&gt;simplemente echando un largo vistazo antes&lt;br /&gt;de morir  (ya que ella murió poco después).&lt;br /&gt;Pienso, que ella realmente se estaba despidiendo,&lt;br /&gt;diciendo ¡adiós! con un largo vistazo&lt;br /&gt;para perdurar entre ahora y entonces,&lt;br /&gt;cuando nos encontremos de nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# 1947 24-Agosto-2007.  Dedicado a Elsie T. Siluk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Books by the Author&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of Print&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Other Door, Volume I     [1981] ((poetry) (poems written in 1960s &amp;amp; ’70s))&lt;br /&gt;The Tale of Willie the Humpback Whale [1982] (chapbook)&lt;br /&gt;The Tale of Freddy the Foolish Frog ((1982) (chapbook))&lt;br /&gt;The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983) (chapbook))&lt;br /&gt;The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983) (chapbook))&lt;br /&gt;The Tale of Alexi’s Mysterious Pot ((1984) (chapbook))&lt;br /&gt;Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] (chapbook)&lt;br /&gt;The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presently In Print&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Last Trumpet and the Woodbridge Demon (2002) Visions&lt;br /&gt;Angelic Renegades &amp;amp; Raphaim Giants (2002) Visions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tales of the Tiamat [trilogy]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiamat, Mother of Demon   I (2002)&lt;br /&gt;Gwyllion, Daughter of the Tiamat   II (2002)&lt;br /&gt;Revenge of the Tiamat III ((2002) (in English and Spanish))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every day’s Adventure (2002) Pot Luck&lt;br /&gt;Islam, In Search of Satan’s Rib (2002) Opinion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Addiction Books of D.L. Siluk:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Path to Sobriety (2002)&lt;br /&gt;A Path to Relapse Prevention (2003)&lt;br /&gt;Aftercare: Chemical Dependency Recovery (2004)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autobiographical&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Romance in Augsburg          I “2003)&lt;br /&gt;Romancing San Francisco       II   (2003)&lt;br /&gt;Where the Birds Don’t Sing     III (2003)&lt;br /&gt;Stay Down, Old Abram            IV (2004)&lt;br /&gt;Chasing the Sun   [Travels of   D.L Siluk] (2002)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Romance and Tragedy:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette&lt;br /&gt;Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle)   2004 Novel&lt;br /&gt;Cold Kindness (Dieburg, Germany)      2005   Novelette       &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Suspense short stories, Novels  and Novelettes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I&lt;br /&gt;Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II&lt;br /&gt;The Jumping Serpents of Bosnia&lt;br /&gt;(and other Suspenseful, Eldritch-writings) 2008 Vol: III&lt;br /&gt; The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)&lt;br /&gt;After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel&lt;br /&gt;Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Poetry of D.L. Siluk:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Other Door (Poems- Volume I, 1981)&lt;br /&gt;Willie the Humpback Whale (poetic tale)&lt;br /&gt;(1982; 1983, 2008, four printings (in Spanish &amp;amp;   English)&lt;br /&gt;Sirens [Poems-Volume II, 2003] (poetry from the 50s thru the ‘90s)&lt;br /&gt;The Macabre Poems [Poems-Volume III, 2004]&lt;br /&gt;Last Autumn and Winter [Minnesota poems, 2006]&lt;br /&gt;Spell of the Andes [2005] English and Spanish&lt;br /&gt;Peruvian Poems [2005] English and Spanish&lt;br /&gt;Poetic Images out of Peru [And other poems, 2006] In English and Spanish&lt;br /&gt;The Magic of the Avelinos (Mantaro Valley, book One; 2006) English and Spanish&lt;br /&gt;The Road to Unishcoto (Mantaro Valley, Book Two, 2007) English and Spanish&lt;br /&gt;The Poetry of Stone Forest (Cerro de Pasco, 2007) English and Spanish&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                                     The Selected Translated Poetry of Juan Parra del Riego (by D.L. Siluk, 2009)&lt;br /&gt;                Days without Women ((autobiographical sketches) (2010))&lt;br /&gt;                        Old Josh, in Poor Black ((A Novel in Sketches of the Old South) (2010))&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Juan Parra del Riego (King of the Peruvian Poets) his poetry describes and interweaves the thorny parts of his life with love, tenderness, rowdiness, hunger, restlessness, and compassion. The master of Polirritmo in the time of Modernism in poetry. He lived only until his 31st Birthday. Born in Huancayo, Peru, he moved to Uruguay, where he started his own movement, married Blanca Luz Brum, whom he had one child with. A first time translation of a Great poet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Included in the book are, four complimentary poems by other poets; and tributes by the author, for Juan Parra del Riego.  The book has been a seventeen-month project by the author and his wife. &lt;br /&gt;       &lt;br /&gt;From one of the top 100-reviewers, at Amazon Books, International (largest bookseller in the world), by Robert C. Ross, the list author says (reference to the book: “Peruvian Poems”): "Dennis L. Siluk is enormously prolific and very well travelled…." The poems are based on places and experiences in Peru, written in both English and Spanish, and provide a fascinating backdrop in preparation for a trip to Peru."    (1-1-2009) Also this book was shown on National Television by Cesar Hildebrandt, considered ‘…a very important book for Peruvian Culture.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About the Author&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is Dennis’ 39th book, 12th in Poetry.  He lives in Minnesota and Peru with his wife, Rosa. He has a worldwide audience, and has traveled extensively. Back picture is of the author at the Barnes and Nobel bookstore, February, 2006, Har Mar Mall, Roseville, Minnesota, doing a book signing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-6362371231021765916?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/6362371231021765916/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=6362371231021765916' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6362371231021765916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6362371231021765916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2009/01/los-molinos-windmillsand-other-selected.html' title='&quot;Los Molinos&quot; (The Windmills)(…and other Selected Translated Poetry, of: Juan Parra del Riego)) New Book'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-3711337346029901939</id><published>2009-01-11T08:14:00.000-08:00</published><updated>2009-01-11T08:15:01.053-08:00</updated><title type='text'>Los Dias  (Juan Parra del Riego)</title><content type='html'>Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Días&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por  Dr. Dennis L. Siluk, Ed.D (Poeta Laureado)&lt;br /&gt;           (Tributo a Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo el año, sabiendo que estás muerto,&lt;br /&gt;Me he sentado en un sillón con dos cojines,&lt;br /&gt;Mirando por la ventana, estando triste&lt;br /&gt;Con melancolía humana, tratando de revivir&lt;br /&gt;Aquellos días en que viviste tus poesías—&lt;br /&gt;(traduciéndolas, editándolas y seleccionando tus mejores),&lt;br /&gt;Días cuando tu juventud como la mía, sintieron el sol&lt;br /&gt;Llevar ambición, desde la tierra hasta el cielo,&lt;br /&gt;Días siniestros, con inspiración para compartir;&lt;br /&gt;Ahora los vivo, pero siento los tuyos en la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy, es como otro día, supongo&lt;br /&gt;Como tú una vez lo supiste, muerte esperada,&lt;br /&gt;Como yo lo sé ahora. El cielo está nublado,&lt;br /&gt;(Escucho la estremecedora lluvia, las salpicaduras&lt;br /&gt;Mientras los carros pasan, sus motores ruidosos)&lt;br /&gt;Y en la prisa, como un río fuera de curso, ahora&lt;br /&gt;Es el momento cuando el aire&lt;br /&gt;Estando principalmente lleno de vida e imágenes,&lt;br /&gt;Aparece sin vida, sin movimiento, ahora:&lt;br /&gt;Tierra, río y cielo, nos fusionamos, las&lt;br /&gt;Salpicaduras se han ido.  Y también mi tristeza.&lt;br /&gt;Todo es ahogado en mi, pero no tú&lt;br /&gt;(por eso puedo escribir este tributo poético)&lt;br /&gt;Mis memorias emergen (con ellos), he encontrado&lt;br /&gt;Los días que tú viviste, la llave a tus poesías:&lt;br /&gt;El armario secreto que escondiste como poeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pienso en todo lo que hiciste, cuando viviste&lt;br /&gt;(Es decir, todo lo que escribiste y pudiste escribir&lt;br /&gt;Y hecho antes que la muerte te llevara…desesperación)&lt;br /&gt;Hubo mucha promesa en tus años&lt;br /&gt;Jóvenes—tu reserva entusiasta, el color de las hojas de otoño&lt;br /&gt;En tu cara, inspirando al viento, y bosques&lt;br /&gt;Y al silencio desnudo en los picaflores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ninguno tuvo tal promesa entonces, no aún&lt;br /&gt;César Vallejo, o Borges, no aún Yeats,&lt;br /&gt;O Kyats, George Trakl, o Pablo Neruda.&lt;br /&gt;Tu ritmo y rima, encanto astuto,&lt;br /&gt;Modelo y estructura del sonido, verso y medida,&lt;br /&gt;Líneas silábicas acentuadas, todo daban movimiento&lt;br /&gt;Como cristales en la lluvia, cayendo con fuerza y suave…con&lt;br /&gt;Gracia desarmada, si, o si, tú fuiste audaz,&lt;br /&gt;Como Homero, construyendo su caballo de madera&lt;br /&gt;¡Para engañar y luego destruir a Troya!&lt;br /&gt;En la Edad del Simbolismo y Modernismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto estaba en tu sangre desafortunada ¿cierto?&lt;br /&gt;Esa falla vino sólo porque toda pasión&lt;br /&gt;Estaba siendo quitada a mitad del recorrido ¡Por la muerte!&lt;br /&gt;Tú te redujiste a la nada, pero aún&lt;br /&gt;Escribiste  tu poesía, ¡una hora antes de tu muerte!&lt;br /&gt;Tú viviste más allá del sombrío aburrimiento de pesar.&lt;br /&gt;Tú no afligiste a ningún amor, los latidos de tu corazón,&lt;br /&gt;Fueron para Blanca Luz Brum…&lt;br /&gt;Tu muerte lenta, moldeó tu mirada sobre la vida&lt;br /&gt;Había sangre dentro de esa mirada ciega,&lt;br /&gt;Pero esto te hizo uno, te hizo mirar y escribir&lt;br /&gt;Tu poesía en piedra, al final, solo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu poesía te ha sobrevivido, y a esa mirada ciega.&lt;br /&gt;Tu poesía, Parra, ha sobrevivido aquel bote que remaste—&lt;br /&gt;Mucho tiempo atrás, en Montevideo y esta&lt;br /&gt;Sobrevivirá a la pintura colgada en la pared de tu cuarto&lt;br /&gt;Donde te sentaste cerca de una mesa—las últimas horas&lt;br /&gt;Antes de tu muerte (con Blanca Luz y un amigo)…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veo el dolor en su cara joven, embriagada&lt;br /&gt;Con pérdida, buscando algún lugar tranquilo, para esconderse&lt;br /&gt;En desolación, abatida, boquiabierta como si en horror,&lt;br /&gt;Ojos mirando, porque la hora atribulada está cerca, &lt;br /&gt;Cara desgarradora, llena de desgracia… ¡por ser impotente!&lt;br /&gt;Ella se agarra fuerte de su silla, sus piernas medias cruzadas,&lt;br /&gt;Respirando lentamente, ella sabe pronto, lo que debe de sufrir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blanca y el amigo de Juan estuvieron cerca de él la hora&lt;br /&gt;De su degradación, aunque él no se volteó hacia ellos&lt;br /&gt;En las últimas horas de la noche—ellos en una triste&lt;br /&gt;Auto aversión, Juan, sin nada que ocultar,&lt;br /&gt;Él oyó gritar a Blanca, “Estoy perdida, pero tú estás peor”&lt;br /&gt;Talvez el moribundo no poseía a sus dominios,&lt;br /&gt;Pero esta noche, las luces estaban bajas,&lt;br /&gt;Era la última hora,&lt;br /&gt;Y luego las luces se apagaron,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;entonces la disipación de la noche pasó….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos rendidos, en completa penuria&lt;br /&gt;Y los dos ahora supieron, ¡el mundo se privó!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabiendo y habiendo oído, leído sobre la verdad desnuda&lt;br /&gt;De tu muerte, la palabra perdura en mi cabeza—&lt;br /&gt;Muerte en ese cuarto tormentoso,&lt;br /&gt;Cerrado fuertemente, desde el cielo y nubes,&lt;br /&gt;Sólo pensamientos silenciosos, echados de&lt;br /&gt;Momento a momento, para iluminar más tarde&lt;br /&gt;Con aquellos seres amados por tu lado&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las horas que tú y yo ahora conocemos,&lt;br /&gt;A pesar de que tú estás muerto más de ochenta años,&lt;br /&gt;Ni denuncia mi poema, un tributo para ti,&lt;br /&gt;Ni perdona, mis palabras, si ellas ofenden…&lt;br /&gt;Como tú, he visto la luz de la luna, deslizarse&lt;br /&gt;Encima, y sobre la marea del mar, y las olas&lt;br /&gt;Perdidas en las orillas arenosas, mientras ellas se retiran&lt;br /&gt;Para  nunca sucumbir a ellos aun cuando la oscuridad ha llegado;&lt;br /&gt;Espero que yo sea fuerte como tú (cuando mi muerte llegue),&lt;br /&gt;Aunque no puedo prometer lo que no puedo dar…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora a tu fama superada, ¡oh oscuridad!&lt;br /&gt;     ¡Tú te has transformado en luz!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escrito el 24-Dic.-2008 en la mañana, en Huancayo, Perú. Nro. 2533&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-3711337346029901939?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/3711337346029901939/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=3711337346029901939' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3711337346029901939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3711337346029901939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2009/01/los-dias-juan-parra-del-riego.html' title='Los Dias  (Juan Parra del Riego)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-3948121101053484178</id><published>2008-12-28T21:08:00.000-08:00</published><updated>2008-12-28T21:10:07.594-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poet Laureate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ed.D.'/><title type='text'>The Days (Tribute to Juan Parra del Riego)</title><content type='html'>The Days&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk, Ed.D (Poet Laureate)&lt;br /&gt;(Tribute to Juan Parra Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All year, knowing you’re dead,&lt;br /&gt;I’ve sat in two hard-pillowed chairs,&lt;br /&gt;Looking out the windows, being sad&lt;br /&gt;With human melancholy, trying to restart&lt;br /&gt;Those days in which you lived your poetry—&lt;br /&gt;(in translating, editing, and selecting your best),&lt;br /&gt;Days when your youth like mine, felt the sun&lt;br /&gt;Carried ambition, from earth to sky,&lt;br /&gt;Ominous days, with inspiration to share;&lt;br /&gt;I live them now, but feel yours in death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today, is like any day, I suppose&lt;br /&gt;As you once knew, expected death, &lt;br /&gt;As I do now. The sky is overcast, &lt;br /&gt;(I hear the shuddering rain, the splash&lt;br /&gt;As cars drive by, their engines alive)—&lt;br /&gt;And in the dash, like a river off-course, now &lt;br /&gt;This is my moment when air&lt;br /&gt;Being most full of life and images, &lt;br /&gt;Appears lifeless, no motion, now:&lt;br /&gt;Land, river and sky, we merge, the&lt;br /&gt;Splash is gone. And so is my sadness.&lt;br /&gt;Everything is drowned out of me, but you&lt;br /&gt;(so I can write this poetic tribute).&lt;br /&gt;My memories emerge (with them), I’ve found &lt;br /&gt;The days you lived, the key to your poetry;&lt;br /&gt;The secret closet you hid as a poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think of all you did, when you lived&lt;br /&gt;(That is, all you wrote, and might have wrote&lt;br /&gt;And done before death undid you…despair)&lt;br /&gt;There was much promise in your youthful&lt;br /&gt;Years--your wild reserve, the color of autumn leaves&lt;br /&gt;In your Face, inspiring the wind, and woods &lt;br /&gt;And the bare silence in the hummingbirds.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;None had such promise then, not even &lt;br /&gt;Cesar Vallejo, or Borges, not even Yeats,&lt;br /&gt;Or Keats, Georg Trakl, or Pablo Neruda.&lt;br /&gt;Your rhythm and rhyme, scapegrace charm,&lt;br /&gt;Pattern and structure of sound, verse and meter, &lt;br /&gt;Accentual-syllabic line, all gave motion &lt;br /&gt;As if glazed in rain, falling hard to soft…with&lt;br /&gt;Disarming grace, yes, oh yes, you were bold, &lt;br /&gt;As Homer, building a wooden horse &lt;br /&gt;To Deceive and then destroy Troy! &lt;br /&gt;In the Age of Symbolism and Modernism. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was, was it not, in your luckless blood?&lt;br /&gt;That failure came only because all passion &lt;br /&gt;Was taken away in mid-course? By Death!&lt;br /&gt;You shrank to nothingness, but still you&lt;br /&gt;Wrote your poetry, an hour before your death! &lt;br /&gt;You lived beyond the gloomy boredom of regret.&lt;br /&gt;You did not deject any love, the beat of your heart, &lt;br /&gt;Was for Blanca Luz Brum, no cold fortune…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your slow death, shaped your stare upon life&lt;br /&gt;There was blood within that sightless stare, &lt;br /&gt;But it made you one, made you look and wrote&lt;br /&gt;Your poetry in stone, at the end, alone…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your poetry has outlived you, and that sightless stare.&lt;br /&gt;Your poetry Parra, has outlive that boat you rowed—&lt;br /&gt;So long ago, in Montevideo and it will&lt;br /&gt;Out live the painting that hung in your room&lt;br /&gt;Where you sat by a table— the ultimate last hours&lt;br /&gt;Before your death (with Blanca Luz and an amigo)…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I see the grief upon her youthful face, drunk &lt;br /&gt;With loss, seeking some oblivious place, to hid in&lt;br /&gt;Desolation, despondency, mouth open as if in horror,&lt;br /&gt;Eyes staring, for the haunted hour is near, harrowing&lt;br /&gt;Face, full of disgrace…for being helpless! &lt;br /&gt;She holds hard onto her chair, legs half crossed, &lt;br /&gt;Breathing slowly, she knows soon, what she must endure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blanca and Juan’s amigo, stood by him the hour&lt;br /&gt;Of his humiliation, yet he did not turn upon them&lt;br /&gt;In the last hours of the night—they in a sad self-&lt;br /&gt;Loathing, Juan, concealing nothing,&lt;br /&gt;He heard Blanch cry, “I am lost.  But you are worse!”&lt;br /&gt;Perhaps the dying do not own to their dominance.&lt;br /&gt;But this night, the lights were lowered,&lt;br /&gt;It was the later hour, &lt;br /&gt;And then the lights went out,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;then the dissipation of the night passed…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everybody worn-out, utter destitution &lt;br /&gt;And the two now knew, the world deprived!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Knowing, and having heard, read the bare fact&lt;br /&gt;Of your death, the word lingers in my head--&lt;br /&gt;Death in that haughty room, &lt;br /&gt;Shut tight, from sky and cloud,&lt;br /&gt;Only silent thoughts, cast from &lt;br /&gt;Moment to moment, to illume later on&lt;br /&gt;With those loved ones by your side&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The hours you and I have now known, &lt;br /&gt;Even though you’ve been dead over eighty-years, &lt;br /&gt;Neither denounces my poem, tribute for you, &lt;br /&gt;Nor pardons, my words, if they offend…&lt;br /&gt;Like you, I have seen the moon’s light, glide&lt;br /&gt;Upon, and over the sea’s tide, and the waves&lt;br /&gt;Lost on the sandy shore, as they recede never&lt;br /&gt;To succumb to them even when the dark has come;&lt;br /&gt;I hope I am strong as you (when my death comes),&lt;br /&gt;Although I cannot promise what I cannot give… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and now to your Surpassed fame, O’dark! &lt;br /&gt;       you have turned into light!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Written 12-24-2008 (Morning); Huancayo, Peru, No: 2533&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-3948121101053484178?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/3948121101053484178/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=3948121101053484178' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3948121101053484178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3948121101053484178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2008/12/days-tribute-to-juan-parra-del-riego.html' title='The Days (Tribute to Juan Parra del Riego)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-5626652433559367904</id><published>2008-10-13T14:52:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T14:54:36.306-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juan Parra del Riego'/><title type='text'>"Kisses" a poem by Juan Parra de Riego, translated and edited by DL Siluk</title><content type='html'>“Kisses”&lt;br /&gt;(Madness before death: with commentary notes)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:  All poems for this book were selected (or chosen with careful review) in August of 2007, except for “Kisses,” chosen, and added to this selection in, October, of 2008 for its  extraordinary content, intensity, and external effects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kisses&lt;br /&gt;By Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;Translated and Edited by Dr. Dennis L. Siluk&lt;br /&gt;And Rosa Peñaloza de Siluk  (10-11-2008)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Sounds of doves kissing under the moon&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Honeycombs with delirious and wild happiness&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Red and pure hearts of children&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Fields with its happiness of goats and bells&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;       Your dreadful and blue paleness like my death&lt;br /&gt;you have left in my mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes: this extraordinary work (poem) “Kisses” chronicles the ensuing death march; he, Juan Perra was slowly undergoing, and may have been written prior to his last breaths. Much of his poetry was written the last year of his life (1925), and it clearly radiates out in this poem, “Kisses.”&lt;br /&gt;       In “Kisses” Juan Perra takes us through some painful moments, his increasingly strained body, and mind, devastatingly brings us into its madness itself. The reader is drawn into his intensity, that his insanity becomes completely real and even rational, as if going to a good movie. He writes—unknowing perhaps, the tragedy of life—the pure truth, if not for some (and surely for me), the happiness and madness in life itself, without pretense, before death. He talks to life itself, as if it was his mistress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besos&lt;br /&gt;Por Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Sonidos de palomas besándose a la luna&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Panales de alegría delirante y salvaje&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Corazones de niños colorados y puros&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Campo con su alegría de chivos y campanas&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;br /&gt;       Tu palidez terrible y azul como mi muerte&lt;br /&gt;me has dejado en la boca.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-5626652433559367904?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/5626652433559367904/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=5626652433559367904' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5626652433559367904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5626652433559367904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2008/10/kisses-poem-by-juan-parra-de-riego.html' title='&quot;Kisses&quot; a poem by Juan Parra de Riego, translated and edited by DL Siluk'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-826619914878193249</id><published>2007-08-11T11:23:00.000-07:00</published><updated>2007-08-11T11:34:14.474-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo'/><title type='text'>Introduction, Commentary, and thoughts on: Juan Parra del Riego (in English Only) by Dlsiluk</title><content type='html'>Chosen and Translated&lt;br /&gt;By&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rosa Peñaloza de Siluk   And    Dennis L. Siluk Dr. h.c.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With Introduction, Commentaries&lt;br /&gt;Biography and Editing by Dennis L. Siluk&lt;br /&gt; (Author's forthcoming book: "Jatunmayo..."&lt;br /&gt;(The Mantaro Valley)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            The Poetry of: Dennis L. Siluk Dr. h.c.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and ‘The  Translated Poetry of Juan Parra del Riego’&lt;br /&gt;(Translated from the Spanish into English&lt;br /&gt; by Rosa Peñaloza de Siluk, and Edited by Dennis L. Siluk-Poet Laureate)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First Time Ever Translated Spanish into English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introductions&lt;br /&gt;By Dennis L. Siluk and Rosa Peñaloza de Siluk &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego, is an authentic poet with deep feeling. He does not hide the difficult parts of his life, which are often full of despair, and dim lights, he describes it with love and paces rapidly to and fro, the master of Polirritmo in the time of Modernism in poetry (1914 to 1965).There is tenderness, rowdiness, hunger, restlessness, and compassion for life in his poetry (he was dying when writing much of his poetry, and lived only until his 31st Birthday). Born in Huancayo, Peru, he eventually moved to Uruguay, where he started his own movement.  He visited Paris once and had to borrow money to get back home, like most poets of their times, he died a pauper. His poetry must be explored more so than simply read, it has a delicate balance to it, a lively spirit inside of it, and the author never seems quite content.   Dlsiluk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;About my husband, Dennis L. Siluk, he was awarded Diploma of Recognition by Los Andes Peruvian University, in Huancayo, Peru for outstanding literary achievement and promoting the culture of the Mantaro Valley (12/2006); Awarded a Diploma of Honor by “The College of Journalists of Peru “for his (poetic) writings and contributions; Awarded a certificate of recognition by the University National Center Peru for his contribution to the Education and Culture of the Mantaro Valley (2007). Dennis was also the winter of two columnists’ awards (2004, 2005), and awarded the English Magazines top story of the month (October, 2006).  And most recently his poetry was published in the anthology of Peruvian Poets, “Literaturea de Junin Siglo XX” by Apolinario Mayta Inga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I brought my husband to the Mantaro Valley five years ago, and he fell in live with it, and hearing of Juan Parra del Riego, he wanted to read his poetry, but it was all in Spanish, never translated, thus he  and I started to translated it, sometimes spending many hours (each) on just one poem (morning and nights) to insure we got the correct meaning in English, imagery (and or symbolism), and content (for as my husband said, “He uses a lot of figurative meanings”),  or at least the closest one could get. He found Juan Parra’s poetry to be quite interesting, and had told me he enjoyed it much more than Cesar Vallejo’s, all respect intended. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Rosa Peñaloza de Siluk&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carlos Parra del Riego, one more brother to Juan Parra del Riego, was also a poet in his own right, and like his older brother Juan, died also tuberculosis.   He got his illness in Argentina, and in 1936, came back to Huancayo, Peru for a cure. He lived here in Huancayo for another three years and died (also lived part time in Jauja).  He was hospitalized most of the time.  His writings, “Why I killed the child,” and “Romantic Serenade,” both done in prose style poetry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thoughts and Notes on Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1—It  should be noted, Cesar Vallejo was 45-years old when he died, and Juan Parra del Riego was 31; Vallejo born 1893, died 1938, and Riego born 1894, died 1925, both were friends. One year apart in age. ´Both Great poets, but for my money would take Juan Parra before Vallejo; he is the greatest modern poet in Uruguay, and not quite that well known in Peru, although Huancayo, where he was born he is clearly a name recognized. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2—To my knowledge one has yet to write a full biography of Riego in English, the contents in this book (and on a site I created for him on the internet in English and Spanish) is the closest thing to one; with some poems, background, sketches, photos of himself and his brothers, and so forth, some external facts to guide us through his life, is the closest thing thus far written on him in over a half century, and the only one in English., ever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3—We know like Vallejo, Juan went to Paris, and had to borrow money to get back home, thus, he ended up poor, as most poets do, a few exceptions who have received inheritances to help them make it through life. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4—Some reader may ask, ‘Just what can we learn from this Peruvian poet?” This would in itself give justification for publishing, editing, and translating his poetry and background.  I mean it was no easy task to do. First of all, scarcely does anyone know the existence of this great poet in North America, or Europe. As they didn’t know about Vallejo, until Robert Bly (North American Poet) translated his works in 1962.  I have tried to bring this poet stamina and imagination to bear on the hunger and pain he faced, while writing his poetry, for he was dying during the process, thus we see a different kind of reality here.  We see his inner world, almost his soul; this is why I think he is an import poet.  Dlsiluk&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-826619914878193249?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/826619914878193249/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=826619914878193249' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/826619914878193249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/826619914878193249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/08/introduction-commenatry-and-thoughts-on.html' title='Introduction, Commentary, and thoughts on: Juan Parra del Riego (in English Only) by Dlsiluk'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-5218522002684031597</id><published>2007-08-09T13:50:00.001-07:00</published><updated>2007-08-09T13:51:05.056-07:00</updated><title type='text'>Thoughts and Notes on Juan Parra del Riego (by Dennis L. Siluk)</title><content type='html'>&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 18pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;1—It&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;should be noted, Cesar Vallejo was 45-years old when he died, and Juan Parra del Riego was 31; Vallejo born 1893, died 1938, and Parra del Riego born 1894, died 1925, both were friends. &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;One year apart in age. ´Both Great poets, but for my money would take Juan Parra before Vallejo; he is the greatest modern poet in Uruguay, and not quite that well known in Peru, although Huancayo, where he was born he is clearly a name recognized.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;2—To my knowledge one has yet to write a full biography of Parra del Riego in English, the contents in this book (and on a site I created for him on the internet in English and Spanish) is the closest thing to one; with some poems, background, sketches, photos of himself and his brothers, and so forth, some external facts to guide us through his life, is the closest thing thus far written on him in over a half century, and the only one in English, ever. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;3—We know like Vallejo, Juan went to Paris, and had to borrow money to get back home, thus, he ended up poor, as most poets do, a few exceptions who have received inheritances to help them make it through life.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;" lang="EN-US"&gt;4—Some reader may ask, ‘Just what can we learn from this Peruvian poet?” This would in itself give justification for publishing, editing, and translating his poetry and background.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;I mean it was no easy task to do. First of all, scarcely does anyone know the existence of this great poet in North America, or Europe. As they didn’t know about Vallejo, until Robert Bly (North American Poet) translated his works in 1962; I have tried to bring this poet stamina and imagination to bear on the hunger and pain he faced, while writing his poetry, for he was dying during the process, thus we see a different kind of reality here.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;We see his inner world, almost his soul; this is why I think he is an import poet.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Dlsiluk&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-5218522002684031597?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/5218522002684031597/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=5218522002684031597' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5218522002684031597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5218522002684031597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/08/thoughts-and-notes-on-juan-parra-del.html' title='Thoughts and Notes on Juan Parra del Riego (by Dennis L. Siluk)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-1412616371823783677</id><published>2007-08-06T13:05:00.000-07:00</published><updated>2007-08-06T13:08:12.623-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo)'/><title type='text'>"Far &amp; Magic Christmas Eve"  (By Juan Parra del Riego)(Edited by Dennis L. Siluk) In Spanish and English</title><content type='html'>Two Poems&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(By Juan Parra del Riego)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by Rosa de Peñaloza de Siluk &amp; Edited by D. L. Siluk, Poet Laureate&lt;br /&gt;                                                  &lt;br /&gt;Fragments&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Far &amp; Magic Christmas Eve&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lejos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Spanish)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con alas de oro, de plata y música&lt;br /&gt;me fui a la vida.&lt;br /&gt;Cabeza cana que nunca olvido&lt;br /&gt;luna dormida en mi corazón.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Far&lt;br /&gt;(English)&lt;br /&gt;(Written to his mother in Lima, Peru)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With golden wings, of silver and music,&lt;br /&gt;I went to life.&lt;br /&gt;Gray hair I never forgot&lt;br /&gt;   sleeping moon in my heart.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Noche Buena Mágica!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Spanish)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Era en Lima, la áurea ciudad colonial…&lt;br /&gt;Te acuerdas, oh, madre, de la Nochebuena&lt;br /&gt;       tan sentimental?&lt;br /&gt;       Yo aun miro la cena,&lt;br /&gt;los hilos de plata que el árbol llovía.&lt;br /&gt;       Dios era en la casa&lt;br /&gt;el buen compañero de aquella alegría.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magic Christmas Eve!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was in Lima, the golden colonial city…&lt;br /&gt;Do you remember, oh, mother, of the Christmas Eve night&lt;br /&gt;       so sentimental?&lt;br /&gt;        I still look at the dinner,&lt;br /&gt;the silver thread that rains from the tree.&lt;br /&gt;        God was in the house&lt;br /&gt;the great sidekick of that happiness.&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Note: Here are two poems, in fragment and stanza form (extracted from the book by Juan Parra del Riego ‘Prosa,’ 1943 (Biblioteca de Cultura Uruguaya, Montevideo). And like many of his poems Juan Parra focuses on deep dramatics, death, images, illusions and fantasy.  His poems rip at ones insides, tender and spiritual they can be, with flexible rhythm. His intentions were to create a series of poems with this sort of flexible rhythm, mixed with dramatics and diversity, but he died before he could get to that summit.  When he first started writing his poems, he gave public lectures, and readings on them. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It might be of interest to the reader, that even this great poet, like so many of us, Juan Parra del Riego had his heroes, people that inspired him, and influence him.  The two he most admired were Chocano, and Walt Whitman, in that order.  What I see here is that their poetry melted into his own qualities, thus he created his own voice (or style), yet it was perhaps down through them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;        Manuel Parra del Riego &amp; Articulo de Adolfo Garcia Salas&lt;br /&gt;(Two Brothers) 1975 and 1949&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-1412616371823783677?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/1412616371823783677/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=1412616371823783677' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/1412616371823783677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/1412616371823783677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/08/far-magic-christmas-eve-by-juan-parra.html' title='&quot;Far &amp; Magic Christmas Eve&quot;  (By Juan Parra del Riego)(Edited by Dennis L. Siluk) In Spanish and English'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-6962266266546037153</id><published>2007-08-01T14:07:00.000-07:00</published><updated>2007-08-01T14:14:57.984-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo'/><title type='text'>Canto to the Carnival (Canto al Carnaval)</title><content type='html'>By Juan Parra del Riego, translated from the Spanish into English by Rosa Peñaloza de Siluk, and edited by Dennis L. Siluk-Poet Laureate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;ENGLISH VERSION&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Canto to the Carnival&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Laughing has a wonderful freedom,&lt;br /&gt;the city’s carnival has a wheel of colors.&lt;br /&gt;In the squares, on the towers, windows and corners,&lt;br /&gt;the moon is jumping like a little girl &lt;br /&gt;as the ribbons are hung around telephones &lt;br /&gt;for this fuming universal party.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Swings of laugher! Trees of love!&lt;br /&gt;With their hearts, boyfriends warm the night.&lt;br /&gt;One has already run for a dress-coat, pale he goes!&lt;br /&gt;Crimson dreams&lt;br /&gt;she’s thinking of something sly and unlikely&lt;br /&gt;that only this night might bring…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the jingle-bells there are small elves&lt;br /&gt;that say: do not doubt! Let’s go to dream!&lt;br /&gt;Let’s go to dance!&lt;br /&gt;Let’s go to sing!&lt;br /&gt;The night opens silk windows                        &lt;br /&gt;and  if you do not come, forever you shall remain&lt;br /&gt;in the bleak pearl of waiting. &lt;br /&gt;Let’s go to sing!&lt;br /&gt;Let’s go to dance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And on the Avenue&lt;br /&gt;that burns the fruits hanging from the lighting&lt;br /&gt;now the moving platforms (floats), lift their   hallucinations &lt;br /&gt;heads with masks—the great fantasy.&lt;br /&gt;The sidewalk lights are happy with illumination, like a dream port.&lt;br /&gt;The houses yell, kiss and hug each other&lt;br /&gt;as clouds of music and  paper-ribbons&lt;br /&gt;and the mad music, and painted signs&lt;br /&gt;move on dreamily with its happy blaze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comic acrobatics…exceptional ventriloquism&lt;br /&gt;from a shotgun muzzle&lt;br /&gt;the black tear on a white faced clown,&lt;br /&gt;under Cleopatra, a choir of trumpets&lt;br /&gt;greeting to the stars and to love!&lt;br /&gt;Kettledrums! Piccolos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Insolence outrage… bizarre kites&lt;br /&gt;The open air gardens are fresh and flat.&lt;br /&gt;Madness, happiness, paleness, and love!&lt;br /&gt;Passes the slow car of concubines,&lt;br /&gt;the white group with green humor&lt;br /&gt;passes the group of Ten Franciscas&lt;br /&gt;and the marvelous car of the Emperor!&lt;br /&gt;Queens and clowns,&lt;br /&gt;- a red colored cane, flies in the air-&lt;br /&gt;the comedians  tangle by the moon with their steps,&lt;br /&gt;drums of the east have enchanting strokes&lt;br /&gt;and jumps, and reflections,  nights and fruits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here come the blacks of sensual dance&lt;br /&gt;with legs of puppets and laughs of the moon&lt;br /&gt;they fall asleep on the tropical bass-drum;&lt;br /&gt;these fantastic and imaginative blacks&lt;br /&gt;they dramatize with vague and full of life&lt;br /&gt;gestures and greetings of monkey’s and goats&lt;br /&gt;laughing to the spinal marrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A car brings a sudden float of angels&lt;br /&gt;and then another, with  ‘Walkiria’ swift hairs of paper &lt;br /&gt;one after another moves away throwing delightfully&lt;br /&gt;jingle-bells of a crazy harlequin.&lt;br /&gt;The astronomic group of the Chinese passes&lt;br /&gt;-how cheerless, onward, goes the pale and sweet mandarin!&lt;br /&gt;The rider cuts me&lt;br /&gt;a paper-ribbon with a blue elf!&lt;br /&gt;(be careful with this girl, she is like a toy&lt;br /&gt;defending her wings of tulle)&lt;br /&gt;and the floats, rise with the night, in golden arms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Large and tropical music for the popular streets.&lt;br /&gt;Behind the cloudy sorrow, of purple teeth,      &lt;br /&gt;this is my pirouette, my  nose, my walk!&lt;br /&gt;And I look at this house:      &lt;br /&gt;laughs from the balcony, with beards, ribbons and veils,        &lt;br /&gt;sounds by a window…a mask passes…        &lt;br /&gt;and I vision, she is with them and others&lt;br /&gt;dancing to this tearful music  and violoncellos …&lt;br /&gt;Silver and blue bicycles with stars run their way&lt;br /&gt;towards the boulevards&lt;br /&gt;jump, and rise with mocking faces,&lt;br /&gt;and I am mad now, for never am I able to reach&lt;br /&gt;the fantastic mouth of this thin mask,&lt;br /&gt;that throughout the whole night makes me flutter.&lt;br /&gt;But at this corner&lt;br /&gt;four dominos have remained still,&lt;br /&gt;and I am afraid  at his corner&lt;br /&gt;of the dominos standing up and still.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Let’s go Ana!&lt;br /&gt;Give me your arm Margarita!&lt;br /&gt;There is a dance in this house called the bell&lt;br /&gt;of a never-ending madness!&lt;br /&gt;Grab me, Josefina!&lt;br /&gt;I bring love to the circus with my red beard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know what it did not tell you, the crazy ribbon&lt;br /&gt;that is in your pony-tail was falling asleep  as if it was a flower.&lt;br /&gt;But the float passes…&lt;br /&gt;Passes!&lt;br /&gt;A springboard for the lively acrobat at heart!&lt;br /&gt;Ditches with water, ribbons, clowns and women.&lt;br /&gt;Full of wine and happiness, and their mouths of delusion&lt;br /&gt;The float passes…&lt;br /&gt;Passes…passes..!&lt;br /&gt;Now the streets are empty and…on the ground there is a lost mask&lt;br /&gt;this last clown  gets into a house where&lt;br /&gt;a burning light is by a  little window!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And again the floats go on their way&lt;br /&gt;the roar of the shouting  is like  the sleigh-bells!&lt;br /&gt;The Bears! The Fairies…the queen…the bandit…&lt;br /&gt;All are tales that come out into the street&lt;br /&gt;staggeringly free of their houses of paper…!&lt;br /&gt;The Volanta of Colombina has arrived&lt;br /&gt;—I throw this flower to the blond laughing—&lt;br /&gt;The Volanta of Colombina has left&lt;br /&gt;and now a serenade of paper-ribbons&lt;br /&gt;go calling her in the street with their flutes of color!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lost, ancient, gray, and sweet-smelling&lt;br /&gt;pieces of music give me a shiver,&lt;br /&gt;—there is a dance in those distant balconies—&lt;br /&gt;and I know that she is, whose gloves these belong to    &lt;br /&gt;that behind her back is crystal,&lt;br /&gt;a suspension of the moon&lt;br /&gt;and on her black vest, a flower opens.&lt;br /&gt;Passes the float with its river&lt;br /&gt;which is going to get lost to the moon, with its triumphal uproar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And in the city, it became like a great empty theater&lt;br /&gt;I feel that my heart&lt;br /&gt;is walking as a lonely and ghostly cat.&lt;br /&gt;The floats go away! The noise goes away&lt;br /&gt;but I hang onto the magic, to your lights, and loves,&lt;br /&gt;the Carnival!&lt;br /&gt;An undertaking of immense health, like watering of the flowers&lt;br /&gt;that leave our heads like colorful tops&lt;br /&gt;spinning, spinning, spinning,&lt;br /&gt;in your  hand of crystal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;strong&gt;SPANISH VERSION&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Canto al Carnaval&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Libertad maravillosa de la risa,&lt;br /&gt;la ciudad corre en las ruedas de colores, ¡Carnaval!&lt;br /&gt;Ya en las plazas y torres, ventanas y esquinas,&lt;br /&gt;saltando como una niñita la luna&lt;br /&gt;cuelga los teléfonos de las serpentinas&lt;br /&gt;para tu furiosa fiesta universal.&lt;br /&gt;¡Columpios de risas! ¡Árboles de amores!&lt;br /&gt;Los novios calientan la noche con su corazón.&lt;br /&gt;Ya aquel ha corrido por un frac… ¡va pálido!&lt;br /&gt;Rosada de sueños&lt;br /&gt;ella piensa en algo furtivo y fantástico&lt;br /&gt;que sólo esta noche podría pasar…&lt;br /&gt;(En los cascabeles hay duendes pequeños&lt;br /&gt;que dicen: ¡no dudes! ¡vamos a soñar!&lt;br /&gt;¡Vamos a bailar!&lt;br /&gt;¡Vamos a cantar!&lt;br /&gt;La noche abre dulces ventanas de seda&lt;br /&gt;y si tú no vienes por siempre te quedas&lt;br /&gt;en la desolada perla de esperar.&lt;br /&gt;¡Vamos a cantar!&lt;br /&gt;¡Vamos a bailar!&lt;br /&gt;Y por la Avenida&lt;br /&gt;que quema las frutas de la iluminación&lt;br /&gt;ya el Corso va alzando con su delirante&lt;br /&gt;cabeza de máscaras la gran ilusión.&lt;br /&gt;Veredas con luces felices de puertos soñados.&lt;br /&gt;Las casas se besan, se gritan, se abrazan&lt;br /&gt;a nubes de música y de serpentinas,&lt;br /&gt;y la opera loca de gritos pintados&lt;br /&gt;avanza soñando su incendio feliz.&lt;br /&gt;Acrobacias bufas…ventriloquia rara&lt;br /&gt;súbita escopeta de aquella nariz&lt;br /&gt;La lágrima negra de esa blanca cara.&lt;br /&gt;Cleopatra sobre un coro de trompetas&lt;br /&gt;saludando a las estrellas y al amor!&lt;br /&gt;¡Timbales! ¡Flautines!&lt;br /&gt;Latones de escándalo…absurdas cometas.&lt;br /&gt;El aire abre planos y frescos jardines.&lt;br /&gt;Locura, alegría, palidez, amor!&lt;br /&gt;Pasa el carro lento de las odaliscas,&lt;br /&gt;La comparsa blanca, la del verde humor,&lt;br /&gt;pasa la comparsa de las Diez Franciscas&lt;br /&gt;el carro tremendo del Emperador!&lt;br /&gt;Reinas y payasos,&lt;br /&gt;-por el aire vuela un bastón colorado-&lt;br /&gt;los pierrots que enredan la luna en sus pasos,&lt;br /&gt;tambores de Oriente de golpe encantado,&lt;br /&gt;y saltos de espejos y noches y frutas.&lt;br /&gt;Ya llegan los negros del baile sensual&lt;br /&gt;con piernas de títeres y risas de luna&lt;br /&gt;que se duermen sobre el bombo tropical;&lt;br /&gt;los negros fantástico e imaginativos&lt;br /&gt;que se dramatizan en vagos y vivos&lt;br /&gt;saludos de monos y gestos de chivos&lt;br /&gt;que se ríen por la médula espinal.&lt;br /&gt;Trae un auto una súbita bandeja de ángeles&lt;br /&gt;y tras otro, Walkiria de veloces cabellos de papel&lt;br /&gt;cruza uno que se aleja tirando los divinos&lt;br /&gt;cascabeles de un lunático arlequín.&lt;br /&gt;Pasa la astronómica murga de los chinos&lt;br /&gt;-qué triste, adelante, va el pálido y dulce mandarín!&lt;br /&gt;Me corta el jinete&lt;br /&gt;de una serpentina con su duende azul!&lt;br /&gt;(Cuidado con esa niña que es como un juguete&lt;br /&gt;defendiendo sus alas de tul)&lt;br /&gt;Y el corso levanta la noche en sus brazos dorados.&lt;br /&gt;Largo trópico de música por la calle popular.&lt;br /&gt;Atrás turbia pena de dientes morados,&lt;br /&gt;esta es mi pirueta, mi nariz, mi andar!&lt;br /&gt;Y miro esa casa:&lt;br /&gt;el balcón se ríe con barbas de cintas y velos,&lt;br /&gt;suena una ventana…un antifaz pasa…&lt;br /&gt;y yo soñé que es ella que está con los otros&lt;br /&gt;bailando a esa música de agua y violoncellos…&lt;br /&gt;Las estrellas corren en sus bicicletas&lt;br /&gt;plateadas y azules por el “boulevard”&lt;br /&gt;saltan, como rosas, tristes morisquetas,&lt;br /&gt;y yo ya estoy loco de nunca alcanzar&lt;br /&gt;la boca fantástica de ese antifaz fino&lt;br /&gt;que toda la noche me hizo palpitar.&lt;br /&gt;Pero en esa esquina&lt;br /&gt;cuatro dominós se han quedado quietos,&lt;br /&gt;y yo tengo miedo en aquella esquina&lt;br /&gt;de los dominós parados y quietos.&lt;br /&gt;¡Vamos Ana!&lt;br /&gt;¡Dame el brazo Margarita!&lt;br /&gt;En esa casa hay un baile que parece la campana&lt;br /&gt;de una locura infinita!&lt;br /&gt;Préndete, a mi, Josefina!&lt;br /&gt;en mis barbas coloradas llevo el circo del amor!&lt;br /&gt;Yo sé lo que no te ha dicho esa loca serpentina&lt;br /&gt;que en tu moño fue durmiéndose como si fuera una flor.&lt;br /&gt;Pero el Corso pasa…&lt;br /&gt;¡Pasa!&lt;br /&gt;¡Trampolín para el acróbata lívido del corazón!&lt;br /&gt;¡Regatas de aguas, de cintas, de payasos y mujeres&lt;br /&gt;con sus viñas de alegría y sus bocas de ilusión!&lt;br /&gt;Pasa el corso…&lt;br /&gt;Pasa…pasa…!&lt;br /&gt;Y ya la calle está sola…por el suelo hay una máscara perdida&lt;br /&gt;Y es tan grave este último payaso que se mete en esa casa de&lt;br /&gt;una sola ventanita encendida!&lt;br /&gt;Y otra vez el Corso rompe en su camino&lt;br /&gt;La nube  de gritos que es su cascabel!&lt;br /&gt;¡Los osos! Las hadas…la reina…el bandido…&lt;br /&gt;son todos los cuentos que a la calle han salido&lt;br /&gt;fabulosamente libres de sus casas de papel…!&lt;br /&gt;Llega la volanta de las colombinas&lt;br /&gt;-a la rubia de la risa yo le tiro esta flor-&lt;br /&gt;Se va la volanta de las colombinas.&lt;br /&gt;Y serenata de serpentinas&lt;br /&gt;van llamándola en la calle con sus flautas de color!&lt;br /&gt;Perdidos, antiguos, plateados, fragantes&lt;br /&gt;pedazos de música me dan su temblor.&lt;br /&gt;-Hay baile en aquellos balcones distantes-&lt;br /&gt;Y yo sé que es ella la de aquellos guantes&lt;br /&gt;que tras el cristal da su espalda en una&lt;br /&gt;disolución de luna&lt;br /&gt;que sobre el negro corpiño le abre su flor.&lt;br /&gt;Pasa el Corso con su río&lt;br /&gt;que va a perderse a la luna con su estrépito triunfal.&lt;br /&gt;Y en la ciudad que se queda como un gran teatro vacío&lt;br /&gt;yo siento que el corazón mío&lt;br /&gt;se pasea como un gato solitario y fantasmal.&lt;br /&gt;¡Se va el Corso! Se va el ruido&lt;br /&gt;Pero yo me cuelgo, mágico, a tu luz y tus amores&lt;br /&gt;Carnaval!&lt;br /&gt;¡Salud  inmensa aventura de las aguas y las flores&lt;br /&gt;que nos dejan las cabezas como trompos de colores&lt;br /&gt;dando vuelvas, vueltas, vueltas&lt;br /&gt;en tu mano de cristal.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-6962266266546037153?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/6962266266546037153/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=6962266266546037153' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6962266266546037153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6962266266546037153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/08/canto-to-carnival-canto-al-carnaval.html' title='Canto to the Carnival (Canto al Carnaval)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-675436272371614015</id><published>2007-08-01T14:00:00.000-07:00</published><updated>2007-08-01T14:04:51.696-07:00</updated><title type='text'>Letter from my mother (Carta de mi madre)</title><content type='html'>By Juan Parra del Riego, translated from the Spanish into English by Rosa Peñaloza de Siluk, and edited by Dennis L. Siluk-Poet Laureate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;ENGLISH VERSION&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Letter from my Mother&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       A letter that I was waiting for in fear&lt;br /&gt;a letter I’ve scarcely&lt;br /&gt;read, distracted by the dinning room.&lt;br /&gt;       This letter from mother…the one that always&lt;br /&gt;makes me tremble,&lt;br /&gt;turn pale and yell…&lt;br /&gt;       Postman! How late did you come today!&lt;br /&gt;With her deafness she was going to poison me.&lt;br /&gt;       This letter from her…letter that I waited for!&lt;br /&gt;A sudden happiness filled my heart!&lt;br /&gt;And with a few rare doubts in which I’ll die&lt;br /&gt;alone and pale with, as a thief.&lt;br /&gt;       A letter from my mother that already I have forgotten,&lt;br /&gt;in which she only sends me orders&lt;br /&gt;ay! Letters that so many times have saved me,&lt;br /&gt;this time…cannot, forgive me so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;SPANISH VERSION&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;CARTA DE MI MADRE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;        Carta que esperaba antes con temblor&lt;br /&gt;carta que ahora apenas&lt;br /&gt;leo distraído por el comedor.&lt;br /&gt;       Carta de ella…la carta que solo&lt;br /&gt;ya me hace temblar&lt;br /&gt;palidecer o gritar…&lt;br /&gt;       ¡Cartero! ¡Qué tarde llegaste hoy día!&lt;br /&gt;Con su sordo alcohol me iba a envenenar.&lt;br /&gt;       Carta de ella… ¡Carta que ya solo espero!&lt;br /&gt;¡Alegrías súbitas en mi corazón!&lt;br /&gt;O unas dudas raras con las que me muero&lt;br /&gt;Solitario y pálido como un ladrón.&lt;br /&gt;       Carta de mi madre que ya te he olvidado&lt;br /&gt;por la que ella solo me puede mandar&lt;br /&gt;¡Ay! Carta que tantas veces me has salvado,&lt;br /&gt;esta vez…¿No me puedes perdonar?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-675436272371614015?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/675436272371614015/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=675436272371614015' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/675436272371614015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/675436272371614015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/08/letter-from-my-mother-carta-de-mi-madre.html' title='Letter from my mother (Carta de mi madre)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-8336142736888287282</id><published>2007-07-30T12:49:00.000-07:00</published><updated>2007-07-30T12:52:35.866-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo'/><title type='text'>Zuray Zurita's Serenade ((in English and Spanish)(Juan Parra del Riego))</title><content type='html'>ENGLISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by Rosa Penaloza de Siluk, edited by D.L. Siluk Poet Laureate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita's Serenade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It has eyelids, the moon, and my agony&lt;br /&gt;I came as a madman from the sea of dreaming.&lt;br /&gt;I got lost at a silent port, where the day&lt;br /&gt;was weary of waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;I had gone to the sea with sails and colors…&lt;br /&gt;for on land I was tired of fighting…&lt;br /&gt;a stubborn seeker’s dream&lt;br /&gt;hurting from my ways and throbs,&lt;br /&gt;I wanted to wait for her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me to weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I said to the dove and to the star:&lt;br /&gt;my heart wants to find her,&lt;br /&gt;waning of songs I departed after her&lt;br /&gt;speechless she is, more so than death, and so beautiful!&lt;br /&gt;and she is finer than the deep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me to weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitterness, has stained me&lt;br /&gt;demanding and slaying years have taught me to forget…&lt;br /&gt;Blue moon overhead: such madness,&lt;br /&gt;and to all the waves of the sea, my fast  rambler ’s cape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me to weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I said to her, I come a stranger,&lt;br /&gt;you do not remember me,&lt;br /&gt;drop by drop I gave my blood, all these years…&lt;br /&gt;I am sightless for calling…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don´t you hear me to weeping?&lt;br /&gt;The sky has a bell&lt;br /&gt;and a garden the sea&lt;br /&gt;headlines fill the morning like flags,&lt;br /&gt;I saw her…yet my soul could not reach her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have seen in souls and upper bodies&lt;br /&gt;a scorpion’s  thrill to strike…&lt;br /&gt;I have seen homes disengaged&lt;br /&gt;and to the clown of colors, the moon is their roof&lt;br /&gt;here they give a stellar jump.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With the harp of the dawn I was getting myself to walk…&lt;br /&gt;lying, while in a melancholy laziness&lt;br /&gt;a slow worm was killing me day by day&lt;br /&gt;and my eyes got lost in the stars and the sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;don’t you hear me weeping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPANISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serenata de Zuray Zurita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiene párpados de luna mi agonía&lt;br /&gt;De la mar yo vine loco de soñar.&lt;br /&gt;Me perdí en un puerto mudo donde el día&lt;br /&gt;estaba  muerto de esperar&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;A la mar me fui con vela de colores…&lt;br /&gt;de la tierra estaba sucio de luchar…&lt;br /&gt;Tercos sueños cazadores&lt;br /&gt;Dolorido de caminos y tambores,&lt;br /&gt;yo la quería esperar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Y le dije a la paloma y a la estrella:&lt;br /&gt;mi corazón la quiere encontrar,&lt;br /&gt;moribundo de canciones voy tras ella&lt;br /&gt;y es más muda que la muerte, ¡y es tan bella!&lt;br /&gt;y es más fina que la mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Me ha manchado la amargura&lt;br /&gt;años arduos y asesinos me han enseñado a olvidar…&lt;br /&gt;Luna azul de mi sombrero: la locura,&lt;br /&gt;y mi capa de andarín: todas las olas del mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Y le dije vengo extraño,&lt;br /&gt;no me puedes recordar,&lt;br /&gt;gota a gota di mi sangre todo el año…&lt;br /&gt;estoy ciego de llamar…&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Tiene el cielo una campana&lt;br /&gt;y un jardín tiene la mar.&lt;br /&gt;Volanta de cintas llena de mañana,&lt;br /&gt;la vi…y no la pudo mi alma alcanzar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Yo he visto en almas y pechos&lt;br /&gt;a un alacrán perforar…&lt;br /&gt;yo he visto hogares deshechos&lt;br /&gt;y a payasos de colores que a la luna de los techos&lt;br /&gt;daban un brinco estelar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;br /&gt;Con el arpa de la aurora me ponía a caminar…&lt;br /&gt;Pérfida languidez de la melancolía&lt;br /&gt;me iba una seda lenta matando día a día&lt;br /&gt;y mis ojos se perdieron en las estrellas del mar.&lt;br /&gt;Zuray Zurita&lt;br /&gt;¿no me oyes llorar?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-8336142736888287282?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/8336142736888287282/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=8336142736888287282' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/8336142736888287282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/8336142736888287282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/zuray-zuritas-serenade-in-english-and.html' title='Zuray Zurita&apos;s Serenade ((in English and Spanish)(Juan Parra del Riego))'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-3213887976359002490</id><published>2007-07-29T13:00:00.000-07:00</published><updated>2007-07-29T13:19:22.917-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr. h.c. (Poet Laureate of San Jeronimo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Peru)'/><title type='text'>The Works of Juan Parra del Riego (By D.L. Siluk)</title><content type='html'>The Works of Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego publicó en Lima sólo en revistas sus llamados Polirritmos, que eran de estilo Futurista.&lt;br /&gt;Parra del Riego publicó libros de poemas en Montevideo, Uruguay, país en el que murió en 1925.&lt;br /&gt;"Himnos del cielo y los ferrocarriles" 1925-Montevideo&lt;br /&gt;"Blanca Luz" 1925- Montevideo&lt;br /&gt;"Tres polirritmos inéditos" 1937 Montevideo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También publicó una antología de poetisas americanas en 1923, Montevideo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego se recopiló su obra poética en :&lt;br /&gt;"Poesía" 1943 ( Biblioteca de cultura uruguaya) - Montevideo&lt;br /&gt;y su obra en prosa en :&lt;br /&gt;"Prosa" 1943 (Biblioteca de cultura uruguaya), este último contiene las notas de crítica, los artículos periodísticos y las cartas del autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su obra bastante desperdigada en revistas y periódicos pueden enumerarse así:&lt;br /&gt;- “La Verdad de la Mentira” (1915-Lima)&lt;br /&gt;- “Poesías” (1972-Huancayo)&lt;br /&gt;- “Poesías y Polirritmos” (1988-Lima)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sus poesías fueron publicados en le diario “El Sol” y en la revista “Balnearios”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-3213887976359002490?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/3213887976359002490/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=3213887976359002490' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3213887976359002490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/3213887976359002490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/works-of-juan-parra-del-riego-by-dl.html' title='The Works of Juan Parra del Riego (By D.L. Siluk)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-7269181877324542632</id><published>2007-07-29T12:58:00.000-07:00</published><updated>2007-07-29T13:00:30.836-07:00</updated><title type='text'>Night No: 8 (In English and Spanish-Juan Parra del Riego)</title><content type='html'>Poem Four&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Night Nro. 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hurting in the moon, the road fades away&lt;br /&gt;I am going to feel more today your soul, there;&lt;br /&gt;Hurting in the moon that looks and waits for me&lt;br /&gt;and gives its lonely carrier pigeon&lt;br /&gt;memories that belong to you.&lt;br /&gt;I look at the mysterious loneliness in the sky&lt;br /&gt;and nothing is deeper than your love,&lt;br /&gt;a dancer of bitterness, a tap dancer on ice.&lt;br /&gt;Oh! Syrian, you are the sweet violinist of the sky!&lt;br /&gt;Here, makes me understand you better.&lt;br /&gt;For you are the light that trembles there:&lt;br /&gt;I go alone. I go tired. I go blind. I go lost.&lt;br /&gt;And this night of the moon, which has soundless music&lt;br /&gt;it is as if your  soul is put deep into a nest&lt;br /&gt;and my weeping goes without end.&lt;br /&gt;With my black hat awash in the moon&lt;br /&gt;I tell you of my suffering.&lt;br /&gt;I shall ask death for more dread to unite us…&lt;br /&gt;I shall ask life for pleasant fortune&lt;br /&gt;with kisses of madness and trembling.&lt;br /&gt;I will tell you the history of a wandering man&lt;br /&gt;that one day he launched into a bitter world.&lt;br /&gt;He was the happy young wayfarer when he left&lt;br /&gt;Later, bent and sad, and more out of breath&lt;br /&gt;his bleeding heart, returned.&lt;br /&gt;He neither became a dreamer nor learned humorist&lt;br /&gt;for those who only wish to deceive.&lt;br /&gt;In life he saw the abyss was oblivion&lt;br /&gt;and his great secret was to be always himself&lt;br /&gt;and with a warm soul waiting….&lt;br /&gt;And he saw that love was the obvious path&lt;br /&gt;and  for that, it was essential to survive;&lt;br /&gt;—oh, much-loved, the sweetest, who encourages—&lt;br /&gt;I that have departed in your soul have come to face you&lt;br /&gt;yet  I already realize why I have to live.&lt;br /&gt;Before the moon, I know why I tremble as I poet&lt;br /&gt;the time being of Musset and Jorge Sand;&lt;br /&gt;in my restless city, I sometimes more than pace&lt;br /&gt;I look for intimate dark quant plazas&lt;br /&gt;where other warm things are.&lt;br /&gt;and  why my soul vibrates when I look upon a few flowers&lt;br /&gt;and in the faint and blue late afternoon&lt;br /&gt;words of color hum in my head.&lt;br /&gt;And by the jeweler’s shop, wet with brilliancies&lt;br /&gt;I remain frail, as a woman.&lt;br /&gt;And  why, I am slower in my steps and ways&lt;br /&gt;and in all, my soul knots and twists with emotion;&lt;br /&gt;and there under the pines, are night guitars&lt;br /&gt;in this hour  comes the big sea twilights&lt;br /&gt;I have a mysterious restlessness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spanish Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nocturno Nro. 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dolorida en la luna se va la carretera.&lt;br /&gt;Me voy a sentir más hoy tu alma allí;&lt;br /&gt;dolorido en la luna que me mira y espera&lt;br /&gt;y da su solitaria paloma mensajera&lt;br /&gt;que va como acordándose de ti.&lt;br /&gt;Miro las soledades misteriosas del cielo&lt;br /&gt;y nada es más profundo que tu amor,&lt;br /&gt;bailarín de amargura, zapateador de hielo,&lt;br /&gt;tú eres, ¡oh! Sirio, dulce violinista del cielo!&lt;br /&gt;lo que me ha comprendido aquí mejor.&lt;br /&gt;Pero tú eres la luz que tiembla allá:&lt;br /&gt;Voy solo.  Voy cansado.  Voy ciego.  Voy perdido.&lt;br /&gt;Y esta noche de luna, que es música sin ruido&lt;br /&gt;me va poniendo tu alma como en un hondo nido&lt;br /&gt;sobre mi sollozante eternidad.&lt;br /&gt;Con mi sombrero negro empapado en la luna&lt;br /&gt;yo te contaré todo mi dolor…&lt;br /&gt;Le pediré a la muerte más pavor que nos una…&lt;br /&gt;le pediré a la vida más caliente fortuna&lt;br /&gt;de besos, de locura y de temblor.&lt;br /&gt;Yo te contaré toda mi historia de hombre errante&lt;br /&gt;que un día al mundo amargo se lanzó.&lt;br /&gt;Era al partir alegre el joven caminante,&lt;br /&gt;más tarde, curvo y triste, pero más anhelante&lt;br /&gt;su corazón, sangriento, regresó.&lt;br /&gt;Y no se hizo filósofo ni aprendió el humorismo&lt;br /&gt;de los que sólo quieren engañar.&lt;br /&gt;Vio que en la vida sólo el olvido es el abismo&lt;br /&gt;y que su gran secreto es ser siempre uno mismo&lt;br /&gt;y con el alma cálida, esperar…&lt;br /&gt;Y vio que el amor era la única ruta clara&lt;br /&gt;y que por eso sólo hay que existir;&lt;br /&gt;-¡oh, amada la más dulce, la que aclara y ampara!-&lt;br /&gt;yo que he partido en tu alma y he llegado en tu cara&lt;br /&gt;ya sé para qué tengo que vivir.&lt;br /&gt;Sé por qué ante la luna tiemblo como un poeta&lt;br /&gt;del  tiempo de Musset y Jorge Sand;&lt;br /&gt;y a veces más que el ritmo de mi ciudad inquieta&lt;br /&gt;busco las sombras íntimas de alguna plazoleta&lt;br /&gt;donde otras cosas íntimas están.&lt;br /&gt;Y por qué mi alma vibra cuando miro unas flores&lt;br /&gt;y en el fino y azul atardecer&lt;br /&gt;en mi cabeza zumban palabras de colores,&lt;br /&gt;y ante las joyerías, mojado de fulgores,&lt;br /&gt;me quedo fino como una mujer.&lt;br /&gt;Y porqué hago mi paso más lento en los caminos&lt;br /&gt;y en todo enreda mi alma su emoción;&lt;br /&gt;y bajo las guitarras nocturnas de los pinos&lt;br /&gt;en la hora de los grandes crepúsculos marinos&lt;br /&gt;tengo una misteriosa agitación.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-7269181877324542632?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/7269181877324542632/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=7269181877324542632' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/7269181877324542632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/7269181877324542632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/night-no-8-in-english-and-spanish-juan.html' title='Night No: 8 (In English and Spanish-Juan Parra del Riego)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-7321713421506007538</id><published>2007-07-28T11:22:00.000-07:00</published><updated>2007-07-28T11:26:58.492-07:00</updated><title type='text'>Dyamic Polirritmo of the Motorcycle (English and Spanish)</title><content type='html'>Poem three&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DYNAMIC POLIRRITMO OF THE MOTORCYCLE&lt;br /&gt;BY JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Slanted in the wind the warm keel of the definite profile&lt;br /&gt;and free the spirit to the day like a kite&lt;br /&gt;every evening I launch into the tumult of the avenues&lt;br /&gt;on a vibrating iron horse&lt;br /&gt;my motorcycle!&lt;br /&gt;Hum the pedals; quivers the tire&lt;br /&gt;and in the feverish fiery of the engine&lt;br /&gt;I feel that there is something&lt;br /&gt;that is like my burning throat&lt;br /&gt;with my explosive secret interior.&lt;br /&gt;And I run … run … run …&lt;br /&gt;across the city, with the thrust of my noise&lt;br /&gt;sight a boulevard and trend avenues…&lt;br /&gt;dislocate a corner&lt;br /&gt;and wrap in the wheels&lt;br /&gt;the dizzy palpitating stretch of the streets ….&lt;br /&gt;The shooting reflections of the bulbs, breaks the illumination….&lt;br /&gt;And I launch to a blast, and race to the sea&lt;br /&gt;And again I escape for the boulevards,&lt;br /&gt;rapid serpents of cars and hats,&lt;br /&gt;women and bars&lt;br /&gt;and lights and workers&lt;br /&gt;who pass and hit and escape and return again ….&lt;br /&gt;And I run … run … run …&lt;br /&gt;until high and quite pale&lt;br /&gt;of danger and sky and dizziness in my bold speed&lt;br /&gt;already my soul is not my soul:&lt;br /&gt;it is a piston with music&lt;br /&gt;a wild warm top,&lt;br /&gt;all the dream of the life that in my chest I inflame and weep&lt;br /&gt;the happy race of gold&lt;br /&gt;of the nake and free light that will never leave us.&lt;br /&gt;Ah, run madly convinced&lt;br /&gt;in reaching as the birds up to the blue limit,&lt;br /&gt;listening, inclined,&lt;br /&gt;to the hearing,&lt;br /&gt;the engine,&lt;br /&gt;as if it was the nervous heart of a friend&lt;br /&gt;which burns in a stubborn secret of love!&lt;br /&gt;The eyes rob the life out of themselves unto pieces!&lt;br /&gt;Lights, men, trees, a star…the sea,&lt;br /&gt;and alone I feel&lt;br /&gt;a mad desire to be like the wind&lt;br /&gt;that seems as if it wants to pass.&lt;br /&gt;Soft curve,&lt;br /&gt;pathetic “X”… attack.&lt;br /&gt;Sudden dry clutch … sudden turn … explosion!&lt;br /&gt;Was it the death? Was it the life?&lt;br /&gt;The engine suffers and trembles&lt;br /&gt;and again the wind soaks me with its wine and heart.&lt;br /&gt;Comrades! Comrades!&lt;br /&gt;Give me a T-shirt&lt;br /&gt;of violent green and golden colors that glitter&lt;br /&gt;to sink and crack with my&lt;br /&gt;motorcycle&lt;br /&gt;within the shuddering fields in this evening of colors.&lt;br /&gt;In the devastating&lt;br /&gt;horse his flushed blood sounds&lt;br /&gt;to open every evening of his life&lt;br /&gt;to a romantic moment of departure.&lt;br /&gt;To departure … to arrive … to arrive … to departure...&lt;br /&gt;To run …&lt;br /&gt;to fly …&lt;br /&gt;to die …&lt;br /&gt;to dream …&lt;br /&gt;To departure ...to departure ...to departure …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPANISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;POLIRRITMO DINAMICO DE LA MOTOCICLETA&lt;br /&gt;BY JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sesgada en el viento la cálida quilla del perfil tajante&lt;br /&gt;y suelto el espíritu al día como una cometa&lt;br /&gt;yo todas las tardes me lanzo al tumulto de las avenidas&lt;br /&gt;sobre un trepidante caballo de hierro&lt;br /&gt;¡mi motocicleta!&lt;br /&gt;Zumban los pedales, palpita la llanta&lt;br /&gt;y en la traquearteria febril del motor&lt;br /&gt;yo siento que hay algo&lt;br /&gt;que es como mi ardiente garganta&lt;br /&gt;con mi explosionante secreto interior.&lt;br /&gt;Y corro…corro…corro…&lt;br /&gt;Estocada de mi ruido que atraviesa la ciudad&lt;br /&gt;y ensarto avenidas…suspiro una rambla…disloco una esquina&lt;br /&gt;y envuelvo en las ruedas&lt;br /&gt;la vertiginosa cinta palpitante de las alamedas…&lt;br /&gt;La fusilería de los focos rompe la iluminación…&lt;br /&gt;Y me lanzo a un tiro de carrera al mar&lt;br /&gt;Y otra vez me escapo por los bulevares,&lt;br /&gt;rápidas serpientes de autos y sombreros,&lt;br /&gt;mujeres y bares&lt;br /&gt;y luces y obreros&lt;br /&gt;que pasan y chocan y fugan y vuelven de nuevo a pasar…&lt;br /&gt;Y corro…corro…corro…&lt;br /&gt;hasta que ebrio y todo pálido&lt;br /&gt;de peligro y cielo y vértigo en mi audaz velocidad&lt;br /&gt;ya mi alma no es mi alma:&lt;br /&gt;es un émbolo con música&lt;br /&gt;un salvaje trompo cálido,&lt;br /&gt;todo el sueño de la vida que en mi pecho incendio y lloro&lt;br /&gt;la feliz carrera de oro&lt;br /&gt;de la luz desnuda y libre que jamás nos dejará.&lt;br /&gt;¡Ah, correr locamente convencido&lt;br /&gt;de alcanzar como los pájaros hasta el confín azul,&lt;br /&gt;escuchando, inclinado,&lt;br /&gt;al oído,&lt;br /&gt;el motor,&lt;br /&gt;cual si fuera el nervioso corazón de un amigo&lt;br /&gt;que se quema en un terco secreto de amor!&lt;br /&gt;¡Los ojos se roban la vida a pedazos!&lt;br /&gt;Luces, hombres, árboles, una estrella…el mar,&lt;br /&gt;y ya solo siento&lt;br /&gt;un deseo loco de ser como el viento&lt;br /&gt;que sólo parece que quiere pasar.&lt;br /&gt;Curva suave,&lt;br /&gt;X patética…embestida.&lt;br /&gt;Repentino embrague seco…vuelta súbita…explosión!&lt;br /&gt;¿Fue la muerte? ¿Fue la vida?&lt;br /&gt;el motor sufre y trepida&lt;br /&gt;y otra vez me empapa el viento con su vino el corazón.&lt;br /&gt;¡Camaradas! ¡Camaradas!&lt;br /&gt;denme una camiseta&lt;br /&gt;de violentas pintas verdes y oros como resplandores&lt;br /&gt;para hundirme a puñaladas&lt;br /&gt;de motocicleta&lt;br /&gt;por el campo estremecido de esta tarde de colores.&lt;br /&gt;En el fulminante&lt;br /&gt;caballo que suena su sangre encendida&lt;br /&gt;para abrir todas las tardes de la vida&lt;br /&gt;a un romántico momento de partida.&lt;br /&gt;Partir…llegar…llegar…partir…&lt;br /&gt;Correr…&lt;br /&gt;volar…&lt;br /&gt;morir…&lt;br /&gt;soñar…&lt;br /&gt;partir…partir…partir…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-7321713421506007538?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/7321713421506007538/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=7321713421506007538' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/7321713421506007538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/7321713421506007538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/dyamic-polirritmo-of-motorcycle-english.html' title='Dyamic Polirritmo of the Motorcycle (English and Spanish)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-6752325437236084063</id><published>2007-07-28T11:14:00.000-07:00</published><updated>2007-08-11T13:43:38.353-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juan Parra del Riego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dennis Siluk'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='biography'/><title type='text'>Biography of "Juan Parra del Riego," in English and Spanish by Dennis L. Siluk</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/RruCTsWixkI/AAAAAAAAAFQ/x3FwOBMS8DE/s1600-h/ManuelParra.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096810678134687298" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; CURSOR: pointer" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/RruCTsWixkI/AAAAAAAAAFQ/x3FwOBMS8DE/s200/ManuelParra.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/RruB58WixjI/AAAAAAAAAFI/wivPUhGmvyY/s1600-h/DomingoParra.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096810235753055794" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; CURSOR: pointer" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/RruB58WixjI/AAAAAAAAAFI/wivPUhGmvyY/s200/DomingoParra.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;JUAN PARRA DEL RIEGO´S BIOGRAPHY&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego was born on December 20, 1894 in the city of Huancayo, Peru; his parents were Domingo Parra Aubilá and Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego. Juan passed his childhood in Arequipa, studied at the College of the “American Independence,” then with his family he moved to Cuzco (Peru), where he took up studies at the National College of Sciences and Art in the city.&lt;br /&gt;At this time, in the city of Cuzco at the college the poet to be, was awaken to his calling, and quickly demonstrated his skill not only in poetry but in football, which he would write about competently in future years.&lt;br /&gt;Juan then moved to Lima with his family, where he lived his vocation, poetry, by pursuing the art and craft of verse writing; and at the early age of nineteen-years old was awarded his first Gold Medal at the First Floral Games organized by the Counsel&lt;br /&gt;District of San Jose de Surco with his poem called, “Canto to Barranco.”&lt;br /&gt;His poetry was published in many of Peru’s newspapers, and while visiting Trujillo, he became friends with Cesar Vallejo.&lt;br /&gt;In 1916 at only 22- years of age, he made a trip in search of the “American and Universal Citizenship,” visiting Chile where he met Gabriela Mistral, then he visited Argentina and Uruguay, where he was nourished with the era’s literary movements.&lt;br /&gt;During this time he embarked on a trip to Europe, traveling across Holland, Spain and France, into Paris, which dazzled him.&lt;br /&gt;During most of these years, and travels his health remained marginal to manageable to intense.&lt;br /&gt;In 1925 he met the lady poet Blanca Luz Brum with whom he married and had a son whom he named Eduardo.&lt;br /&gt;Juan’s health became very fragile but had a transmittable desire for living as one can see by reading many of his poems. In a short period of time his lungs gave out, damaged beyond repair, he was then taken to the Military Hospital in Montevideo, where on November 21, 1925 he died. The president of the Republic of the Uruguay, Jose Serrato, decreed a national holiday and set the Uruguayan flag at half mast. He was buried in the Cemetery of Buceo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: information extracted from literature by Apolinario Mayta Inga, and Klim Kafra, all parts reedited by Dennis L. Siluk, and revised; translated from the Spanish to English and back into the Spanish by Rosa de Peñaloza de Siluk; as it has been prepared for a forth coming book. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;The portrait are: Juan Parra del Riego's brothers Domingo and Manuel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;SPANISH VERSION&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BIOGRAFÍA DE JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Parra del Riego nació el 20 de diciembre de 1894 en la ciudad de Huancayo, Perú; sus padres fueron don Domingo Parra Aubilá y doña Mercedes Rodríguez Gonzáles del Riego. Juan pasó su niñez en Arequipa, estudió en el Colegio “Independencia Americana”, luego con toda su familia se trasladó a Cuzco (Perú), donde estudió en el Colegio Nacional Colegio Nacional de Ciencias y Arte en esa ciudad.&lt;br /&gt;En este tiempo, en la ciudad de Cuzco y en ese colegio el que iba a ser un poeta, fue despertando a ese llamado, y rápidamente demostraba su habilidad no sólo en la poesía sino en el fútbol, del que él escribiría competentemente en años futuros.&lt;br /&gt;Juan se trasladó a Lima con su familia, donde vivió su vocación: la poesía, perseverando en el arte y oficio de los versos escritos; y a la temprana edad de diecinueve años fue premiado con su primera Medalla de Oro en los Primeros Juegos Florales organizado por el Concejo Distrital de San José de Surco con su poema llamado, “Canto a Barranco”.&lt;br /&gt;Sus poesías fueron publicadas en muchos periódicos de Perú, y mientras visitaba Trujillo entabló amistad con César Vallejo.&lt;br /&gt;En 1916 con tan sólo veintidós años de edad, hizo un viaje en busca de la “Ciudadanía Americana y Universal” visitando Chile donde conoció a Gabriela Mistral, luego visitó Argentina y Uruguay, donde fue nutrido con el movimiento literario de esa época.&lt;br /&gt;Durante este tiempo él se embarcó en un viaje a Europa, viajando a través de Holanda, España y Francia, dentro París, ciudad que lo deslumbra.&lt;br /&gt;Durante la mayor parte de estos años, y viajes su salud permanecía marginal e iba deteriorándose.&lt;br /&gt;En 1925 Juan conoció a la poetisa Blanca Luz Brum con quien contrajo matrimonio y tuvieron un hijo al que llamó Eduardo.&lt;br /&gt;La salud de Juan se volvió muy frágil pero el tenía un deseo contagioso por vivir como uno puede ver leyendo sus muchos poemas. En corto tiempo sus pulmones se deterioraron, dañados al punto de no tener cura; él fue llevado al Hospital Militar en Montevideo, donde el 21 de noviembre de 1925 murió. El Presidente de la República de Uruguay, José Serrato, decretó duelo nacional y ordenó izar la bandera uruguaya a media asta. Fue enterrado en el Cementerio de Buceo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: información extraída de la literatura de Apolinario Mayta Inga y Klim Kafra, todo reeditado y revisado por Dennis L. Siluk; traducido del español al inglés y del inglés al español por Rosa Peñaloza de Siluk; como este ha sido preparado para un próximo libro. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;Los retratos son de los hermanos de Juan Parra del Riego: Domingo y Manuel.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-6752325437236084063?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/6752325437236084063/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=6752325437236084063' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6752325437236084063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/6752325437236084063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/biography-of-juan-parra-dl-riego-in.html' title='Biography of &quot;Juan Parra del Riego,&quot; in English and Spanish by Dennis L. Siluk'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/RruCTsWixkI/AAAAAAAAAFQ/x3FwOBMS8DE/s72-c/ManuelParra.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-5845220203835706810</id><published>2007-07-26T13:47:00.000-07:00</published><updated>2007-07-28T11:21:50.288-07:00</updated><title type='text'>The Winds of Peru (Los Vientos del Peru) &amp; Canto to Barranco (The Sea)</title><content type='html'>Poem One&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THE WINDS OF PERU&lt;br /&gt;BY JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neither the bladelike profile of the Sierras,&lt;br /&gt;nor the streaks of lightening that vibrate, nor the thunder that terrifies,&lt;br /&gt;nor the same flash of lightening that opens and closes&lt;br /&gt;and the sea that grips the beaches…it grips…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brisk winds that wave handkerchiefs&lt;br /&gt;of dust in the escape of the big flights,&lt;br /&gt;but that softer than the velvets&lt;br /&gt;when they crash of vague desires&lt;br /&gt;seems that then they come down from the skies&lt;br /&gt;with the madness of a thousand exhortations.&lt;br /&gt;They would leave dancing without stepping on the ground&lt;br /&gt;the lighthearted dance of the veils.&lt;br /&gt;I recall the tropical blasts&lt;br /&gt;because of a hundred bronze trumpets in choir&lt;br /&gt;I owe to them this gesture, which I never implore,&lt;br /&gt;nor do I tremble, neither do I cry …&lt;br /&gt;I recall the tropical blasts&lt;br /&gt;when in the plains where the bull bellows&lt;br /&gt;and the horse makes happy its resonant sounds&lt;br /&gt;they twist into golden spinning tops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casuhiras of the forest, jumping felines&lt;br /&gt;that scratch and climb the thin trees&lt;br /&gt;and playing to the game of the vortex&lt;br /&gt;- Oh, blue drunkenness of divine pleasures! -&lt;br /&gt;they sound in the branches, sing in the pines&lt;br /&gt;and roll behind the peasants&lt;br /&gt;who in the evenings return for those ways&lt;br /&gt;where the road of weary oxen&lt;br /&gt;looks as if to cry, likened to the mills.&lt;br /&gt;Vicious proprietors at first light&lt;br /&gt;half-open closed doors, in the countryside&lt;br /&gt;likened to a nervous driving force,&lt;br /&gt;I learned by you my rough tunes&lt;br /&gt;and to go for the world as the waterfalls:&lt;br /&gt;jumping, impulses, winged roads&lt;br /&gt;and I do not know what anxiety on sacred summits&lt;br /&gt;but it makes me become an unfolded sail&lt;br /&gt;for the deepest ignored routes.&lt;br /&gt;Ocean cyclones that initiate a journey&lt;br /&gt;that never stop on the wild seas.&lt;br /&gt;And jeer to the lash of a mad carriage&lt;br /&gt;which is the runaway vision of the landscape.&lt;br /&gt;Break the statues that carve the surge&lt;br /&gt;they attack the vessels upon the boarding.&lt;br /&gt;And as in Esquilo they say a language&lt;br /&gt;that is more the tragedy of a wild soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the sensitive rural mornings&lt;br /&gt;the tempest of the dramatic Mascaichas&lt;br /&gt;—smell of the water virgins, to the jungles and cornfields!—&lt;br /&gt;Oh, dizzy cheerful satyrs&lt;br /&gt;that to the peasants of fruit-bearing bosoms&lt;br /&gt;throw mad the slight percales&lt;br /&gt;as if they wanted, drunks and sensual&lt;br /&gt;to take them rapidly up to the wheat fields…&lt;br /&gt;I still have not forgotten that I come from those&lt;br /&gt;cities with manly summits of epics&lt;br /&gt;under the golden vineyards that exist in the stars.&lt;br /&gt;If I feel in my blood the fluttering signs&lt;br /&gt;of those wild and sweet maidens&lt;br /&gt;whom to the Spanish— were spears and sparks—&lt;br /&gt;for seeing Atahualpa die, together with them&lt;br /&gt;were saying soft as the stars&lt;br /&gt;such sad things…and so beautiful things…&lt;br /&gt;Winds, winds, winds of my land, lions&lt;br /&gt;that the dust curls with its cottons,&lt;br /&gt;let’s go frantic for the towns&lt;br /&gt;of this old America with its traditions&lt;br /&gt;that makes of its people servants and clowns.&lt;br /&gt;And devastating, tragic, let's sing songs&lt;br /&gt;That shake like pistons to the hearts,&lt;br /&gt;refresh the souls and lift the passions&lt;br /&gt;in the red lances of other rebellions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is nothing in this world, nor the sun, or in war&lt;br /&gt;as to the wild winds of this land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPANISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LOS VIENTOS DEL PERU&lt;br /&gt;POR JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ni el acuchillado perfil de la sierra,&lt;br /&gt;ni el rayo que vibra, ni el trueno que aterra,&lt;br /&gt;ni el mismo relámpago que abre y se cierra&lt;br /&gt;y el mar que en las playas se aferra…se aferra…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra¡&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aires ululantes que agitan pañuelos&lt;br /&gt;de polvo en la fuga de los grandes vuelos,&lt;br /&gt;pero que más suaves que los terciopelos&lt;br /&gt;cuando se entrechocan de vagos anhelos&lt;br /&gt;parece que entonces bajó de los cielos&lt;br /&gt;y en una locura de mil ritornelos&lt;br /&gt;se fueran bailando sin pisar los suelos&lt;br /&gt;la vertiginosa danza de los velos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tropicales ráfagas que yo rememoro&lt;br /&gt;porque a sus cien rubias trompetas en coro&lt;br /&gt;les debo este gesto con que nunca imploro,&lt;br /&gt;con que nunca tiemblo, con que nunca lloro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tropicales ráfagas que yo rememoro&lt;br /&gt;cuando en las llanuras donde muge el toro&lt;br /&gt;y el caballo alegra su clarín sonoro&lt;br /&gt;se iban dando vueltas como trompos de oro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casuhiras del monte, saltantes felinos&lt;br /&gt;que arañan y trepan los árboles finos&lt;br /&gt;y jugando al juego de los remolinos&lt;br /&gt;-¡Oh, azul borrachera de goces divinos!-&lt;br /&gt;suenan en las ramas, cantan en los pinos&lt;br /&gt;y se van rodando tras los campesinos&lt;br /&gt;que en las tardes vuelven por esos caminos&lt;br /&gt;donde la carretera de bueyes cansinos&lt;br /&gt;parece que llora como los molinos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pamperos violentos que en las madrugadas&lt;br /&gt;del campo entreabrían las puertas cerradas&lt;br /&gt;como a una nerviosa lucha de estocadas,&lt;br /&gt;yo aprendí en vosotros mis rudas tonadas&lt;br /&gt;y el ir por el mundo como las cascadas:&lt;br /&gt;a saltos, impulsos, carreteras aladas&lt;br /&gt;y no sé que angustia de cumbres sagradas&lt;br /&gt;que me hace ser todo velas desplegadas&lt;br /&gt;para las más hondas rutas ignoradas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciclones marinos que inician un viaje&lt;br /&gt;Que nunca se para sobre el mar salvaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y pifian la fusta de un loco carruaje&lt;br /&gt;que es la desbocada visión del paisaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rompen las estatuas que esculpe el oleaje,&lt;br /&gt;atacan los buques como al abordaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y como en Esquilo dicen un lenguaje&lt;br /&gt;que es más la tragedia de un alma salvaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los ciclones del mar de esta tierra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mascaichas dramáticos de los temporales&lt;br /&gt;en las sensitivas mañanas rurales&lt;br /&gt;-¡olor a aguas vírgenes, a las selvas y maizales!-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh, vertiginosos sátiros joviales&lt;br /&gt;que a las campesinas de senos frutales&lt;br /&gt;tirábanles locos los leves percales&lt;br /&gt;como si quisieran, ebrios y sensuales&lt;br /&gt;llevarles rápido hasta los trigales…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo aún no me he olvidado que vengo de aquellas&lt;br /&gt;ciudades con cumbre viril de epopeyas&lt;br /&gt;bajo el parral de oro que hay en las estrellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si aun siento en mi sangre palpitar las huellas&lt;br /&gt;de aquellas salvajes y dulces doncellas&lt;br /&gt;que a los españoles –danzas y centellas-&lt;br /&gt;por ver a Atahualpa morir junto a ellas&lt;br /&gt;les decían suaves como las estrellas&lt;br /&gt;qué cosas tan tristes…qué cosas tan bellas…&lt;br /&gt;Vientos, vientos, vientos de mi tierra, leones&lt;br /&gt;que el polvo enmelena con sus algodones,&lt;br /&gt;vámonos frenéticos por las poblaciones&lt;br /&gt;de esta vieja América con sus tradiciones&lt;br /&gt;que hacen de las gentes siervos y bufones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y arrollantes, trágicos, rompamos canciones&lt;br /&gt;Que agiten como émbolos a los corazones,&lt;br /&gt;refresquen las almas y alcen las pasiones&lt;br /&gt;en las rojas lanzas de otras rebeliones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra&lt;br /&gt;como los salvajes vientos de esta tierra.!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poem Two&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH VERSION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CANTO TO BARRANCO&lt;br /&gt;(The Sea)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BY JUAN PARRA DEL RIEGO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sea by Barranco, meditative sea,&lt;br /&gt;sad sea, sea without sails, asleep sea,&lt;br /&gt;my pain is bitter and is deep&lt;br /&gt;because on seeing you your sorrow I have taken.&lt;br /&gt;If you have your shipwrecked persons, oh Sea!&lt;br /&gt;that denies the appearance of your calmness&lt;br /&gt;I also like you … know how to disguise&lt;br /&gt;the shipwrecked illusions of my soul.&lt;br /&gt;Like this sun that sinks sadly, sadly,&lt;br /&gt;in your confines of gold and red dressings&lt;br /&gt;thus they are sinking slow, slow,&lt;br /&gt;when before your broad face I dream and ponder,&lt;br /&gt;in your blue secret … my thoughts&lt;br /&gt;like endless drunken birds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CANTO A BARRANCO&lt;br /&gt;(El Mar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mar de Barranco, mar meditabundo,&lt;br /&gt;mar triste, mar sin velas, mar dormido,&lt;br /&gt;mi dolor es amargo y es profundo&lt;br /&gt;porque al verte tu pena he cogido.&lt;br /&gt;Si tú tienes tus náufragos ¡oh mar!&lt;br /&gt;que niega la apariencia de tu calma&lt;br /&gt;yo también como tú sé enmascarar&lt;br /&gt;las ilusiones náufragas de mi alma.&lt;br /&gt;Como ese sol que se hunde triste, triste,&lt;br /&gt;en tu confín que de oro y grana viste,&lt;br /&gt;así se van hundiendo lentos, lentos,&lt;br /&gt;cuando ante tu ancha faz sueño y medito,&lt;br /&gt;en tu secreto azul mis pensamientos&lt;br /&gt;como pájaros ebrios de infinito.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-5845220203835706810?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/5845220203835706810/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=5845220203835706810' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5845220203835706810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5845220203835706810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/poem-one-english-version-translated.html' title='The Winds of Peru (Los Vientos del Peru) &amp; Canto to Barranco (The Sea)'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1904108475714557472.post-5390892904262200196</id><published>2007-07-25T13:44:00.000-07:00</published><updated>2007-07-28T11:28:31.180-07:00</updated><title type='text'>Ode to Juan Parra del Riego ((by Dennis L. Siluk)(In English Only))</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Juan, king of poets of Peru, farthest bound&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;And the poet of Huancayo, so crowned.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Behold, the fires of your words are now drawn&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Bring forth your poems, we beacken at dawn.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;By some new echoes in the cosmic tone--&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;On Earty, you have risen to heights unknown.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Dedicated to Juan Parra del Riego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;#1918 7-25-2007&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1904108475714557472-5390892904262200196?l=dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/feeds/5390892904262200196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1904108475714557472&amp;postID=5390892904262200196' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5390892904262200196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1904108475714557472/posts/default/5390892904262200196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dlsiluk-juanparradelriegodlsiluk.blogspot.com/2007/07/ode-to-juan-parra-del-riego-by-dennis-l.html' title='Ode to Juan Parra del Riego ((by Dennis L. Siluk)(In English Only))'/><author><name>dlsiluk</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01338978181737083925</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_p9f-SCykuYI/TJ00pn4TAsI/AAAAAAAAAVY/tv-BUQLVie0/S220/dad+painting.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
