Thursday, July 26, 2007

The Winds of Peru (Los Vientos del Peru) & Canto to Barranco (The Sea)

Poem One

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)

THE WINDS OF PERU
BY JUAN PARRA DEL RIEGO


There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Neither the bladelike profile of the Sierras,
nor the streaks of lightening that vibrate, nor the thunder that terrifies,
nor the same flash of lightening that opens and closes
and the sea that grips the beaches…it grips…

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Brisk winds that wave handkerchiefs
of dust in the escape of the big flights,
but that softer than the velvets
when they crash of vague desires
seems that then they come down from the skies
with the madness of a thousand exhortations.
They would leave dancing without stepping on the ground
the lighthearted dance of the veils.
I recall the tropical blasts
because of a hundred bronze trumpets in choir
I owe to them this gesture, which I never implore,
nor do I tremble, neither do I cry …
I recall the tropical blasts
when in the plains where the bull bellows
and the horse makes happy its resonant sounds
they twist into golden spinning tops.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

Casuhiras of the forest, jumping felines
that scratch and climb the thin trees
and playing to the game of the vortex
- Oh, blue drunkenness of divine pleasures! -
they sound in the branches, sing in the pines
and roll behind the peasants
who in the evenings return for those ways
where the road of weary oxen
looks as if to cry, likened to the mills.
Vicious proprietors at first light
half-open closed doors, in the countryside
likened to a nervous driving force,
I learned by you my rough tunes
and to go for the world as the waterfalls:
jumping, impulses, winged roads
and I do not know what anxiety on sacred summits
but it makes me become an unfolded sail
for the deepest ignored routes.
Ocean cyclones that initiate a journey
that never stop on the wild seas.
And jeer to the lash of a mad carriage
which is the runaway vision of the landscape.
Break the statues that carve the surge
they attack the vessels upon the boarding.
And as in Esquilo they say a language
that is more the tragedy of a wild soul.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!

In the sensitive rural mornings
the tempest of the dramatic Mascaichas
—smell of the water virgins, to the jungles and cornfields!—
Oh, dizzy cheerful satyrs
that to the peasants of fruit-bearing bosoms
throw mad the slight percales
as if they wanted, drunks and sensual
to take them rapidly up to the wheat fields…
I still have not forgotten that I come from those
cities with manly summits of epics
under the golden vineyards that exist in the stars.
If I feel in my blood the fluttering signs
of those wild and sweet maidens
whom to the Spanish— were spears and sparks—
for seeing Atahualpa die, together with them
were saying soft as the stars
such sad things…and so beautiful things…
Winds, winds, winds of my land, lions
that the dust curls with its cottons,
let’s go frantic for the towns
of this old America with its traditions
that makes of its people servants and clowns.
And devastating, tragic, let's sing songs
That shake like pistons to the hearts,
refresh the souls and lift the passions
in the red lances of other rebellions.

There is nothing in this world, nor the sun, or in war
as to the wild winds of this land!




SPANISH VERSION

LOS VIENTOS DEL PERU
POR JUAN PARRA DEL RIEGO

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra!

Ni el acuchillado perfil de la sierra,
ni el rayo que vibra, ni el trueno que aterra,
ni el mismo relámpago que abre y se cierra
y el mar que en las playas se aferra…se aferra…

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra¡

Aires ululantes que agitan pañuelos
de polvo en la fuga de los grandes vuelos,
pero que más suaves que los terciopelos
cuando se entrechocan de vagos anhelos
parece que entonces bajó de los cielos
y en una locura de mil ritornelos
se fueran bailando sin pisar los suelos
la vertiginosa danza de los velos.

Tropicales ráfagas que yo rememoro
porque a sus cien rubias trompetas en coro
les debo este gesto con que nunca imploro,
con que nunca tiemblo, con que nunca lloro…

Tropicales ráfagas que yo rememoro
cuando en las llanuras donde muge el toro
y el caballo alegra su clarín sonoro
se iban dando vueltas como trompos de oro.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra!

Casuhiras del monte, saltantes felinos
que arañan y trepan los árboles finos
y jugando al juego de los remolinos
-¡Oh, azul borrachera de goces divinos!-
suenan en las ramas, cantan en los pinos
y se van rodando tras los campesinos
que en las tardes vuelven por esos caminos
donde la carretera de bueyes cansinos
parece que llora como los molinos.

Pamperos violentos que en las madrugadas
del campo entreabrían las puertas cerradas
como a una nerviosa lucha de estocadas,
yo aprendí en vosotros mis rudas tonadas
y el ir por el mundo como las cascadas:
a saltos, impulsos, carreteras aladas
y no sé que angustia de cumbres sagradas
que me hace ser todo velas desplegadas
para las más hondas rutas ignoradas.

Ciclones marinos que inician un viaje
Que nunca se para sobre el mar salvaje.

Y pifian la fusta de un loco carruaje
que es la desbocada visión del paisaje.

Rompen las estatuas que esculpe el oleaje,
atacan los buques como al abordaje.

Y como en Esquilo dicen un lenguaje
que es más la tragedia de un alma salvaje.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los ciclones del mar de esta tierra!

Mascaichas dramáticos de los temporales
en las sensitivas mañanas rurales
-¡olor a aguas vírgenes, a las selvas y maizales!-

¡Oh, vertiginosos sátiros joviales
que a las campesinas de senos frutales
tirábanles locos los leves percales
como si quisieran, ebrios y sensuales
llevarles rápido hasta los trigales…

Yo aún no me he olvidado que vengo de aquellas
ciudades con cumbre viril de epopeyas
bajo el parral de oro que hay en las estrellas.

¡Si aun siento en mi sangre palpitar las huellas
de aquellas salvajes y dulces doncellas
que a los españoles –danzas y centellas-
por ver a Atahualpa morir junto a ellas
les decían suaves como las estrellas
qué cosas tan tristes…qué cosas tan bellas…
Vientos, vientos, vientos de mi tierra, leones
que el polvo enmelena con sus algodones,
vámonos frenéticos por las poblaciones
de esta vieja América con sus tradiciones
que hacen de las gentes siervos y bufones.

Y arrollantes, trágicos, rompamos canciones
Que agiten como émbolos a los corazones,
refresquen las almas y alcen las pasiones
en las rojas lanzas de otras rebeliones.

¡No hay nada en el mundo, ni el sol, ni la guerra
como los salvajes vientos de esta tierra.!



Poem Two

ENGLISH VERSION

Translated from the Spanish to the English, by Rosa Peñaloza de Siluk and Edited by Dennis L. Siluk (Poet Laureate)


CANTO TO BARRANCO
(The Sea)

BY JUAN PARRA DEL RIEGO


Sea by Barranco, meditative sea,
sad sea, sea without sails, asleep sea,
my pain is bitter and is deep
because on seeing you your sorrow I have taken.
If you have your shipwrecked persons, oh Sea!
that denies the appearance of your calmness
I also like you … know how to disguise
the shipwrecked illusions of my soul.
Like this sun that sinks sadly, sadly,
in your confines of gold and red dressings
thus they are sinking slow, slow,
when before your broad face I dream and ponder,
in your blue secret … my thoughts
like endless drunken birds.


CANTO A BARRANCO
(El Mar)

Mar de Barranco, mar meditabundo,
mar triste, mar sin velas, mar dormido,
mi dolor es amargo y es profundo
porque al verte tu pena he cogido.
Si tú tienes tus náufragos ¡oh mar!
que niega la apariencia de tu calma
yo también como tú sé enmascarar
las ilusiones náufragas de mi alma.
Como ese sol que se hunde triste, triste,
en tu confín que de oro y grana viste,
así se van hundiendo lentos, lentos,
cuando ante tu ancha faz sueño y medito,
en tu secreto azul mis pensamientos
como pájaros ebrios de infinito.

No comments: